第562章 風起雲湧的時代(1/2)
2006年1月22日,科比·布萊恩特在湖人VS猛龍的比賽中,砍下81分。
……
1月28日,除夕。
……
1月31日,美聯儲主席格林斯潘卸任,也代表著一個時代的落幕。
……
而劉進,也陷入一種極其艱難的狀態之中。
《悲慘世界》似乎陷入了一種瓶頸。
或者說,是他的文抄公生涯,進入到了一個有些痛苦的階段。
而這時候,艾莉婕接到了環球唱片的通知,她在環球唱片的第三張專輯將會在二月份面向全球發行。
所以,不管她是否願意,她都必須要再次前往阿美莉卡,著手準備宣傳。
可劉進,卻好像處在一種非常痛苦的狀態。
她不太想去。
瑪麗莎隨即把電話打給了劉進,把情況說明。
劉進隨即把艾莉婕找來,讓她立刻去阿美莉卡配合宣傳。
「不用擔心我,這只是一個,一個,一個小小的麻煩。
過去了就過去了,不會有什麼問題。你只管去忙你的工作,說不定過些天我找到狀態,還會飛去阿美莉卡找你呢。」
艾莉婕心不甘情不願,最終還是答應了劉進。
二月十五日,她和劉進渡過了一個美好的情人節之後,便乘坐飛機,飛往阿美莉卡。
艾莉婕走後,劉進又恢復到那種糾結痛苦的狀態里。
原以為,他只需要把《悲慘世界》抄寫出來即可。
但是在創作中他就發現了一個問題,《悲慘世界》絕非是一部個人的苦難史,而是一部法國的苦難史。故事涵蓋了拿破崙戰爭以及今後十幾年的時間,對歷史、GM、戰爭、道德哲學、法律、宗教信仰,以及對於正義這個名詞的懷疑和肯定……
雨果在創作這部作品的時候,共使用了70餘萬單詞。
而華國的譯文版,以人民文學出版社的李丹、方於譯本為例,足足有120萬字。
從雨果創作出這部作品,到2025年劉進重生。
《悲慘世界》經歷過無數次的修改與精簡。
以法文版為例,就有十幾個版本。
少則50餘萬單詞,多則78萬餘單詞……
而且內容,也有不少變化。
劉進依託的,是李丹、方於版的中文譯本,以及法國的Gallimard出版社的版本為參考。
可隨即,劉進又發現了一個問題。
那就是雨果的創作習慣。
他很喜歡在正文之中,插入長篇歷史背景分析,以及一些哲學論述。
比如在《悲慘世界》里,他用近乎於全書百分之十的篇幅,來描寫滑鐵盧戰役。
這在原時空雨果創作這部作品的時代,是可行的。
畢竟當時的信息沒有現在這麼發達,人們受教育的水平,也沒有現在這麼高……
他需要進行這種描寫,或者類似的分析或者論述,來讓人們明白來龍去脈。
可在如今……
這叫做水文。
劉進一度為是否依照原文那樣寫出來。
但糾結了很久,他決定做出精簡。
這個時代的人們,不喜歡那樣滔滔不絕的論述或者分析。
大家都有屬於自己的思想和觀點,最討厭的就是那種『爹味』十足的內容。
所以,必須要壓縮精簡。
而且壓縮精簡之後,也能讓作品閱讀起來,更連貫,更流暢一些。
不過,只是壓縮精簡還不行。
劉進還要給予一些注釋。
為什麼後來法文版的《悲慘世界》最好的版本是Gallimard出版社的版本呢?
他提供了大量的注釋,以輔助作品的閱讀。
但這樣一來,劉進又要查證許多資料,使得寫作的速度放緩。
……
按照劉進最初的計劃,三月底、四月初,他就能把這本書『寫』出來。
可是一直到三月底,他才完成了一半的內容。
不過,米歇爾·冉刻教授卻對他完成的一半內容讚不絕口。
他甚至提議劉進,可以再慢一點,再慢一點。
「任何一部震撼人心的名著,都不是一蹴而就。
阿摩司,你這本書讓我感受到了一種比之《巴黎聖母院》時,更加震撼人心的力量。
慢慢來,不用著急。
我可以向你保證,你這部作品問世之後,會讓全世界為之轟動!」
確實,《悲慘世界》的確如此。
這本書也是雨果所有作品中,最為震撼人心,最為巔峰的一部作品。
米歇爾教授非常期待這本書的完成。
為此,他甚至提前給予了劉進博士生第一年學業的優秀評價。
並且把夏爾趕了過來,讓他協助劉進創作。
夏爾的創作天賦確實不好,但他天生打野,輔助性人才。
腦袋好像大英百科全書一樣,擁有著無與倫比的記憶力……只要劉進提出了需求,他總能在最短的時間裡,給出劉進所需要的資料和信息,儼然就是個人工智慧。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。