第229章 對於「堅持歸屬」你們比較脆弱,我(1/2)
第229章 對於「堅持歸屬」你們比較脆弱,我懂
柯達劇院後台,專訪通道燈火通明,鎂光與快門如潮水般交織。
一條被深紅絨毯鋪就的「榮譽走廊」從舞台延伸到媒體區,左右兩側擠滿了全球媒體。
此刻,《逃出絕命鎮》劇組剛剛奪得最佳影片獎,一路被簇擁著推向了這條必須穿越的榮耀之路。
吳宸與傑森·布朗姆走在最前,布蕾克·萊弗利、查德維克·博斯曼、維奧拉·戴維斯等人緊隨其後。剛剛領獎的光芒尚未散去,後台媒體便蜂擁而上。
「吳宸導演!一個問題!」
「你們覺得這個獎意味著什麼?」
「對《逃出絕命鎮》獲獎的感受是什麼?」
「吳,你是否有下一部作品計劃?」
「」
CNN、BBC、《綜藝》、《好萊塢報導》、《紐約時報》等國際主流媒體輪番提問。
話音未落,電影頻道的記者神情激動地遞出了麥克風,聲音清晰:
「吳導,國內觀眾都在關注,今晚您代表的不僅是一部作品,更是中國電影的聲音,您有什麼想對國內觀眾說的?」
吳宸略一停頓,輕輕一笑:「如果說舞台前我說的是給世界的,那現在我想說一句給家鄉的話。」
他望向鏡頭,目光沉靜有力:「我知道你們都在看,謝謝你們一直在支持我。《逃出絕命鎮》雖然誕生在好萊塢,但我寫劇本那天,是在京城電影學院。
那天窗外是火熱的太陽,是京城的初夏,蟬鳴的聲音還沒有那般聒噪,十分悅耳。
今天我站在這,是想告訴大家,我們可以講好任何故事,不論是講給誰聽」
現場響起一片掌聲。
而此時,其他華語媒體也趁著機會開口提問:
「吳導,您剛才在典禮上關於署名問題的回應引發全球熱議,很多人說您說出了華語電影人一直想說卻不敢說的話,您怎麼評價這件事?」
吳宸語氣依舊溫潤,但眼神多了幾分分量:「電影裡有主角,也有背景;有字幕,也有署名。
署名不是榮譽,那是來時的路。任何來時的路,都值得被記住。」
這句話一出口,旁邊有專人特意翻譯了一番,幾位外媒記者交換了一下眼神,紛紛記了下來。
就在這熱烈氛圍中,一道普通卻略顯尖銳的韓語發音突然穿透了前排。
「我是來自韓國K文娛日報的記者,有個問題想請教吳宸導演。」
人群頓時安靜了一下。
一位身穿灰色西裝的韓國男記者站在後排,在獲得引導員點頭後走近一步。
他的神情好像沒有敵意,但語氣里那種夾著「旁觀者視角」的質感,讓周圍幾位記者紛紛收筆。
因為經驗告訴他們,接下來很可能是一場「語言對峙」。
「吳導,今晚您在頒獎典禮上的發言,被很多人稱為『文化立場的表達』。
但您在這樣一個國際場合強調本土署名,會讓人覺得華語電影圈在借獎項擴大影響、甚至有意製造對立?」
話音落下,現場短暫安靜。
這是個「帶刺的枕頭」,表面柔軟,實則針鋒。
尤其是「擴大影響」「製造對立」這幾個詞,幾乎等於在暗示吳宸把一場藝術慶典搞成了「立場宣言」。
吳宸望了那位韓國記者一眼,神色不動:
「我理解你們對『堅持歸屬』這件事比較敏感,額,不好意思,表達詞語有誤,應該是比較脆弱才對。」
此話一出,周圍的記者們都有些憋不住笑意。
韓國對於自身長期在文化歸屬、歷史爭議上的問題一直都十分敏感,各國早就知曉了。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。