第384章 總能搞出新花樣! (2/4)(2/2)
宣傳方立馬把這個事酒滿全網重點是香港市場《山貓特工隊》首周末五天票房超過700萬港幣《模犯生》香港叫《山貓特工隊》一一香港人把「作弊」說成「出貓」
《模犯生》香港上映時間「特意」比內地晚了7天,這種屬於有意不去「同步」的做法,其實就是被打壓了!
誰讓前段時間,沈言針對港片沒落,說了實話呢。
就你聰明?
自欺欺人,大家明明很快樂,每天罵罵內地審查制度,就能甩鍋的事情非要讓我們承認是我們不行了?
哦,大家看一組備案資料:
《法迷藏》改編自1974年跑馬地紙盒藏屍案,《雨夜之徒》則來自「雨夜屠夫」林過雲的故事一一看起來,當港片已經玩不轉「跛豪」「雷洛」「四大探長」的時候,就拿曾經的香港「十大奇案」當素材了「炒冷飯」的一個極致了,畢竟了解港片的都知道,30年前已經根據這兩故事拍過《紙盒藏屍之公審》和《羔羊醫生》
就這,還不承認沒有創意了?
另外,打壓沈言很正常,劉得華、成龍也不同程度被打壓一一劉得華主演的《人潮洶湧》、《莫斯科行動》、《潛行》乃至《紅毯先生》等,發行規模、上映時間都不同程度被壓制,尤其是《潛行》,比內地上映時間足足晚了半個月!
包括《流浪地球2》,香港上映時間比內地晚了三個星期。
原因很簡單,因為他倆作為香港明星,對內地電影行業的幫助,很大。
換句話說,他們太靠近內地不管怎麼樣,《山貓特工隊》香港票房很不錯,預計總票房在2000萬港幣以上!
牆外開花牆內香!
沈言發了微博·《模犯生》香港改名《山貓特工隊》,咋一看是NBA的山貓隊呢,我也沒邀請喬丹客串啊,後來才知道在香港,山貓就是作弊的意思,是不是真的?來個香港的土著解釋一下—
香港土著·
然後好幾個香港人說話了「是真的,《諜影重重》,我們叫《神鬼認證》;《盜夢空間》我們翻譯《潛行兇》—
我覺得最經典的是《黑客帝國》,我們翻譯成《廿二世紀殺人網絡》—』「還有《肖申克的救贖》,我們翻譯成《夜黑高飛》·
然後很多台灣網友也加入了。
「我出個題:《刺激1995》、《全面啟動》、《吸血新世紀》、《捍衛戰士》,請問這些都是什麼電影?」
正確回答:《肖申克的救贖哦》、《盜夢空間》、《暮光之城》還有《壯志凌雲》
關於《刺激1995》,其實有個前提,94年,台灣引進一部比較賣座的片子《The
Sting》,直譯為《刺激》(獲1973年多項奧斯卡大獎《騙中騙》)。一年後《肖申克的救贖》上映時,片商覺得劇情與《刺激》有相似之處(大概屬於高智商的復仇),因此就喊人家《刺激1995》了。還沒完,1998年又有一部片子《ReturnToParadise》因有牢獄情節,在台灣被譯為《刺激1998》,內地翻譯《重返伊甸園》
這個事上了熱搜而且越來越多網友加入了討論!
甚至胡哥、施施、楊蜜都加入了。
胡哥說的是:「我跟一個台灣朋友聊《變形金剛》,他跟我說最喜歡無敵鐵牛,我沒反應過來,後來才知道無敵鐵牛就是擎天柱!」
施施則忙著點讚·
楊蜜則說了『我有一次在香港逛碟片店,所有的電影,我都沒聽過,最意外的就是《皇上無話兒》,其實是《TheKing」sSpeech》,沒錯,是《國王的演講》!」
沈言後來也加入了:「《Leon》的翻譯《這個殺手不太冷》就很妥,據說是因為張學友的那首《這個冬天不太冷》—」」
嗯,足足掛在了熱搜上一整天!
《聽風者》的宣傳方都憎了不是,你丫發個微博引發了這麼多人討論?
關鍵一毛錢沒花啊!
行吧,不要跟沈言比營銷!
沈言-挺委屈的,他這幾天除了接採訪,就呆在家裡一一熱芭也搬過來了解開了謎團之後,她特主動,直接就跟著沈言回了家!
沈言也不好說什麼只能感謝自己有先見之明一一買了好幾處房產!