首頁 > 現代都市 > 1977,開局女知青以身相許 > 第540章 《哈利波特》,給英國人民一點小小的震撼

第540章 《哈利波特》,給英國人民一點小小的震撼(2/2)

目錄

這也同樣使得她不得不驚嘆,自己這個從東北農村長大的丈夫,英文功底竟然如此不俗,都能用英文寫小說了。

稿紙上的這些文字,正向柳茹夢描繪著一個光怪陸離的場景:「這是一個陰鬱、被欺負、寄人籬下的瘦弱男孩哈利·波特,住在樓梯下的碗櫃裡。

他的姨媽、姨父和肥胖的表哥達力對他刻薄至極。

接著,一封封用古怪的翠綠色墨水書寫、找不到寄信人的信件開始瘋狂地寄到這個家,信封上寫著「薩里郡小惠金區女貞路4號樓梯下的碗櫃哈利·波特先生收」。

這詭異的現象嚇壞了德思禮一家,佩妮姨媽、弗農姨父和達力,他們拼命阻擋信件,甚至逃到海上的礁石小屋。

然而,在哈利十一歲生日那天的暴風雨之夜,一個體型巨大、鬍子拉碴、名叫魯伯·海格的鑰匙保管員破門而入,用一把粉紅色的雨傘炸開了門鎖。海格帶來了一個驚人的消息:哈利·波特是個巫師!

那些信是來自一所名叫霍格沃茨魔法學校的錄取通知書!

更讓哈利震驚的是,他那死於車禍的父母,竟然是偉大的巫師,為了保護他而犧牲在邪惡的黑巫師伏地魔手上!

而他自己,額頭上的閃電形傷疤,竟然是那個連名字都不能提的魔頭留下的印記,也是他作為「大難不死的男孩」的證明!

海格用巨大的拳頭砸開壁爐磚,露出藏在裡面的、哈利父母留下的一大堆金燦燦的加隆——那是屬於哈利的遺產!

然後,海格帶著暈乎乎的哈利衝出暴風雨,目標是倫敦一個破釜酒吧後面,一條神奇的街道對角巷!在那裡,哈利將購買他的魔杖、坩堝、貓頭鷹……開啟他完全無法想像的魔法人生。」

這就是後世全世界最著名,風靡全球,是無數人年少時的經典之作的西方經典魔法小說《哈利波特》。

林火旺當初學習英語的時候,看過一些英文原著,又對照著看過中文譯本和幾部電影,所以對其內容和特點還是相當的熟悉。

只不過他的書面英文不行,用英語寫出來的感覺總有那麼一些不對味。

不過即便如此,柳茹夢越看就越停不下來,她的眼睛也是越睜越大的驚奇不已。

可以說,她是完全沉浸在了這個光怪陸離又充滿奇思妙想的魔法故事裡。

書中那個壓抑的碗櫃,瘋狂的來信,暴躁的海格,神秘的魔法世界,宿命的傷疤和身份……

這一切都太新奇了吧!

這與她所看過的任何故事都是截然不同的!

「阿旺!這……這真的是你寫的?」

柳茹夢一口氣將林火旺寫的幾十頁稿子全看完了,才猛地抬起頭,眼中充滿了驚奇和不可思議。

她又翻了一下旁邊林火旺做了一張設定和各種記錄的紙張,探索的欲望就更加是爆棚了。

「這是一個西方的魔法故事?霍格沃茨?巫師?伏地魔?我的天……這也太……太有想像力了!你是怎麼想到的?」

柳茹夢驚嘆地說道。

林火旺則是笑了笑,端起牛奶喝了一口說道:「腦子裡突然冒出來的想法。覺得有點意思就寫出來了。恰好我接下去的計劃,也需要這麼一本暢銷的英文魔法小說,來打開一些局面。」

柳茹夢繼續低頭,準備要從頭再看一遍這幾十頁的稿紙。

剛剛是粗粗地看了一遍,就已經發現了不少的問題了。

林火旺英文雖然不錯,但終究不是英語為母語,也沒有習慣於用英文來寫作,柳茹夢可以毫不客氣地說,他的這篇小說里,語法和用詞的錯誤,簡直是太多了。

但這並不是什麼大問題!

吸引她的是故事本身天馬行空的設定和引人入勝的開局,至於林火旺的英文寫作不太合格,可以再想想辦法。

柳茹夢看了一陣之後,便指著稿紙上的一處說道:「阿旺,你看這裡,『海格用巨大的拳頭砸開壁爐磚』……這個『砸開』用的英文表達有點……不夠準確?感覺像是蠻力破壞。你想表達的意思是不是找到並打開一個隱藏的入口?

還有這裡寫的是『一大堆金燦燦的加隆』……用這樣的英文修飾表達感覺有點……直白?或許可以說『堆積如山的、閃爍著誘人光芒的加隆』?

再看這一處『破釜酒吧後面,一條神奇的、麻瓜看不見的街道對角巷』……『神奇』這個詞有點泛,對角巷第一次出現,也可以稍微點一下它的特別之處?」

柳茹夢是一邊看,一邊說,一邊又用筆在上面圈圈畫畫。

她越是認真看,圈畫的問號和需要調整的地方就越多。

在這幾張稿紙的邊緣,很快就布滿了她娟秀的字跡批註。

柳茹夢在修改了十幾分鐘後,才暫時放下稿紙,看著林火旺,十分認真地說道:

「阿旺,不得不說,這個故事真的非常非常吸引人!這個構思太妙了!

但是……親愛的,你的書面英文表達……有些地方詞不達意,語法和用詞習慣也不太符合英文讀者的閱讀習慣。這樣直接寫英文稿,效果可能會打折扣。

你看這裡……這裡……還有這裡……意思能懂,但就是感覺不夠地道,不夠『魔法』。

翻譯,尤其是文學翻譯,不僅僅是字面轉換,更重要的是意境和語感的傳達。

你這故事的精髓在於那種奇妙的魔法氛圍和英倫腔調,如果用詞和句式不夠精準地道,會失色很多。」

林火旺聞言也是很虛心地點了點頭,笑著說道:「所以才需要我親愛的夢夢來,像這樣幫我潤色和修改呀!」

「這樣修改的效率太低,我經常也很難幫你找到準確的表述。這樣!你別自己硬寫英文了。效率低,效果也不一定好。你直接用中文寫!

把你的想法、情節、對話,都按你最舒服的方式,用中文寫下來!寫得越詳細越好!然後,我來負責翻譯成英文初稿!」

林火旺聞言讚嘆道:「好主意。夢夢,那這篇《哈利波特》的小說,就算是我們倆一同創作的咯!」

「榮幸之至!不過……我的英文雖然跟姆媽學的,底子還行,日常交流和處理文件沒問題。

但文學翻譯,尤其是要營造這種原汁原味的英倫奇幻風格,我還真沒十足把握。

我從來沒在英國本土長期生活過,很多俚語、文化背景、那種獨特的腔調,我怕拿捏不准。」柳茹夢又有些擔心道。

「那你的意思是?」

「找我姆媽!姆媽這段時間到港島後,一直在深入研究英國的各種報紙、流行雜誌、小說,對英國當下的文化語境和語言習慣比我熟悉太多了!

她是真正的語言大家,又懂英國文化。我翻譯好初稿,再交給姆媽去潤色修改!她一定能把這故事裡的魔法味和英倫腔調調得恰到好處!」

林火旺也覺得這是最好的辦法,立刻同意道:「好!就這麼辦!雙管齊下!過幾天,我要跟港督麥理浩去趟倫敦,談收購羅孚等汽車廠的事情。這本小說,就是我要帶去倫敦的『秘密武器』之一。」

「秘密武器?」柳茹夢有些不解。

「嗯。給那些骨子裡帶著傲慢的西方人,一點小小的文化震撼。

讓他們看看,東方人也能寫出讓他們追捧的西方奇幻故事。而且,這不僅僅是一本小說。

這同樣也是未來一個龐大計劃的關鍵一環。文化的影響力,有時候比金錢和槍炮更深遠。

所以,要抓緊時間。這幾天,我會儘量把第一卷的核心情節和重要設定寫出來。

第一卷的名字,就叫《哈利波特與魔法石》吧。你拿到中文稿後,立刻開始翻譯,然後儘快交給媽媽潤色。在我出發前,我們要準備好第一卷的英文初稿。」

柳茹夢感受到了丈夫話語中的重視,她同樣也很認真地點點頭:「明白了!你放心,我和姆媽一定全力以赴。這個故事……我覺得一定會讓英國人驚掉下巴的!」

她看著書桌上那疊剛剛開篇的稿紙,仿佛已經看到了那個戴著圓眼鏡,額頭有閃電傷疤的男孩,騎著掃帚飛過霍格沃茨城堡的尖塔。

這一個源自東方構思,卻將風靡整個西方世界的魔法傳奇,正是在這個再普通不過的寧靜夜晚裡,悄然的鋪開。

林火旺同樣也對《哈利波特》這部小說非常有信心,要知道,在他重生之前,《哈利波特》就是全球最知名,影響力最大的現象級文學ip,其影響力橫跨文學、影視、商業、教育等多個領域,銷售額更是創下出版史的紀錄。

別的不說,單純《哈利波特》的出版書籍銷量就已經超過了五億冊,加上各種電子書和有聲書的銷售收入,達到了恐怖的80億美元。

這一點恐怕是其他任何小說書籍都難以匹敵的了,單單一本小說的銷售收入,都比許許多多的上市公司的市值都要高得多。

更不用說,幾部《哈利波特》的電影在全球範圍內都是大賣,各種各樣的衍生品也是賣到爆,更是在全球掀起了魔法熱,是無數人青少年時期的共同記憶。

而現在,林火旺馬上就要前往英國談判,便打算把這一部《哈利波特》作為見面禮,送給廣大的英國民眾們,放在《泰晤士報》上連載,應該會很不錯的。

就用《哈利波特》,給英國人民一點小小的震撼吧!

目錄
返回頂部