第363章 滾出法蘭西的課本!(2/2)
兩天後,《高盧人報》在顯眼位置刊登了一篇報導,並配發了一張清晰的圖片。
圖片上是一本裝幀風格與歐洲書籍迥異的出版物,封面是繁體中文字,下方有一行法文注釋:
「在中國出版的萊昂納爾·索雷爾小說集」。
報導以一種看似客觀的筆調寫道:
【本報近日收到一本來自遠東的樣書,據寄送者稱,這是我國著名作家萊昂納爾·索雷爾先生的作品在中國出版發行的譯本合集,其中包括《老衛兵》、《故鄉》等多篇作品。
據信,這些作品在清國的知識階層中受到了一定程度的歡迎……】
寫到此處,筆鋒陡然一轉:
【……這或許能夠解釋,為何索雷爾先生近來對我國在東京的軍事行動以及殖民政策,表現出如此固執的反對態度。
眾所周知,清國政府正因其對越南的宗主權問題,與我國在紅河地區產生摩擦乃至軍事對峙。
這不能不讓人產生一些聯想——也許,索雷爾先生對於法蘭西殖民事業的批判,其動機並非全然源於人道關懷?
我們應該理解,也許他的發言,可以讓他的小說集在清國更加暢銷!】
萊昂納爾看到報導以後差點把眼珠子瞪出來——這本樣書他自己都沒有收到,《高盧人報》從哪裡弄到的?
看報紙上的圖片,從線裝書的封皮、豎排的版式和繁體漢字判斷,也不像是《高盧人報》能偽造出來的。
更關鍵的是,自己竟然一兩銀子的稿費都沒有收到!
幾乎與此同時,另一個消息也從教育部內部流傳出來。
「公共教育與藝術部」的副部長埃德蒙·德·羅昂,在一次非公開的會議上意味深長地表示:
「教育旨在培養共和國的未來公民,塑造他們的愛國情操與民族認同。
因此,在教材的選擇上,我們理應優先考慮那些能夠激發學生對祖國熱愛、對法蘭西文明自豪感的作品。
只有真正心懷法蘭西、言行與國家利益一致的愛國者的文字,才值得被印在課本上,成為孩子們學習的典範。」
這番話雖然沒有點名道姓,但指向性不言而喻。
誰是目前「言行與國家利益」看似最不一致的知名作家?答案幾乎呼之欲出。
萊昂納爾的作品,將被清理出新學期《法語課本》的目錄的消息,傳遍了大街小巷。
此前,人們對萊昂納爾的批評,大多還集中在他的觀點本身,爭論殖民政策的對錯。
但現在,攻擊的矛頭開始轉向他的人格和動機。
「看吧!我早就說過,這個阿爾卑斯山里出來的小子靠不住!」
「他的書居然在中國那麼受歡迎?怪不得他總替那些野蠻人說話!」
「想想他和那些清國人的關係……聽說他參加過清國大使的晚宴。」
「羅昂伯爵說得對,只有愛國者的作品才配放進課本!
「索雷爾的文字只會毒害我們的孩子!」
類似的議論在保守派的沙龍里,在右翼報紙的評論版上,甚至在街頭巷尾的閒聊中,開始瀰漫開來。
「叛徒」、「非國民」、「被中國人收買了」……
種種惡毒的標籤,開始被毫不客氣地貼在萊昂納爾的名字上。
環繞在他身上的光環,似乎在這一瞬間黯淡了不少。
而就在里昂的一所小學當中,最令萊昂納爾寒心的事情發生了。
(今日三更結束,明日開始補更、加更)
(本章完)