第421章 大生意!(1/2)
「出遠門?」莫泊桑率先打破了沉默,替所有人問出了心中的疑問。
沒等萊昂納爾多做解釋,他就急著追問:「多遠?義大利?瑞士?還是像上次那樣,去維也納?」
萊昂納爾搖了搖頭,平靜地吐出一個讓所有人都詫異的答案:「不,比那更遠。是美國。」
「美國?!」
這聲驚呼幾乎是同時從好幾張嘴裡進發出來,隨即房間裡響起一片難以置信的低語和質疑聲。
於斯曼毫不掩飾自己的鄙夷:「那個滿大街都是牛仔、印第安人和暴發戶的野蠻國家?」
他連「美國」這兩個字都不願意提到,仿佛說出口會玷污了自己的品味。
保爾·阿萊克西瞪大了眼睛:「上帝啊,萊昂,你是認真的嗎?橫渡大西洋再回來?那得花上好幾個星期!
而且,去那裡能做什麼?給那些只關心鋼鐵和鐵路的百萬富翁們朗讀我們的作品嗎?」
萊昂納爾對他們的反應並不意外。
在1881年的巴黎精英圈子裡,美國這個國家的形象十分複雜,而且極其分裂。
一方面,由於獨立戰爭時期的淵源,兩國在政治層面保持著友好,法國甚至正在緊鑼密鼓地籌備送給美國的一份厚禮—一座由巴托爾迪設計,近50米高的青銅神像,以慶祝美國即將到來的一百周年國慶。
但另一方面,在文化上,巴黎的文人雅士們普遍居高臨下地認定那片新大陸是「沒有文明」的荒漠。
拿破崙時代的外交大臣塔列朗那句刻薄而廣為流傳的評價——「可怕的豬,而且是傲慢的豬」—一仍在各個沙龍里被引為經典。
他們承認美國大樓里電梯的速度令人咋舌,但轉頭就會嘲笑整棟樓的牆壁上都找不到一幅像樣的壁畫。
面對美國,法國人的心就像盯著一列高速駛來、裝滿黃金的火車—一既想跳上去撈一筆,又怕自己被它撞得粉碎。
萊昂納爾提高聲音,壓下了房間裡的嘈雜:「聽我說完,美國駐法國大使列維·莫頓,之前就曾向我發出過訪問邀請,但當時我並沒有在意。
但現在,我認為這是一個機會。我們不應該把它看作一次簡單的訪問,而是一次盛大的文學布道」。」
「文學布道?」愛彌兒·左拉若有所思。
萊昂納爾點了點頭:「沒錯,想想看,先生們。一個由在座的諸位,以及我,組成的法國文學代表團,踏上新大陸的土地。
這本身就是轟動性的新聞。我們可以組織一系列公開朗誦會、文學講座、沙龍座談。波士頓、紐約、費城——————
那些美國富豪和知識階層,內心都是渴望被歐洲文化,尤其是法國文化認證」的,他們願意為了邀請到我們慷慨解囊。
報紙會爭相報導,好奇的市民會擠滿會場。我向你們保證,只要運作得當,這趟旅程帶來收益,足以彌補你們在巴拿馬運河上的損失。」
這個前景相當具有誘惑力,但其他人疑慮並未立刻消散。
昂利·塞阿爾猶豫地開口:「可是,萊昂,我們的作品,美國人能理解嗎?
他們讀慣了那些驚險刺激的西部小說和廉價雜誌,能欣賞法國文學的精微之美嗎?」
萊昂·艾尼克補充道:「還有語言問題,我的英語僅限於在餐廳點菜,相信其他人也差不多。」
於斯曼的擔憂則更為實際:「我聽說那裡的食物糟糕透頂,除了烤牛肉和牡蠣湯,幾乎找不到像樣的東西。
而且,到處都是喋喋不休的記者,他們會把我們的每一句話都扭曲成聳人聽聞的標題!」
埃德蒙·龔古爾年紀大一些,態度更為審慎:「更重要的是,我們如何確保這趟行程的組織和收益?我們要與誰接洽?
場地、宣傳、票務————這些事情既瑣碎又重要,難道要我們這些作家親自去操辦嗎?」
面對這些七嘴八舌的疑慮,萊昂納爾顯得異常鎮定和自信。
這些人恐怕想不到,要不了幾十年時間,世界文學的心臟,就要從歐洲大陸移植到美洲大陸繼續跳動了。
他抬起手,做了一個安撫的手勢:「先生們,你們提出的問題都很實際。但請相信我,只要大家踏上這次旅程,這一切都不成問題。」
他的語氣十分篤定:「不能理解法國作品?要的就是不理解!都理解了我們去幹嘛?
語言障礙?請各位從頭到尾都說法語,哪怕是去餐館點餐!翻譯?讓美國人自己請去!
聽不懂我們的法語演講,是他們的遺憾,不是我們的!
至於行程安排,我們會得到最體面的接待一每個城市、每個大學、每個俱樂部都會為我們敞開大門!
這不是一次狼狽的乞討,而將是一次風光的文化遠征。
請記住,我們不是去迎合、去討好,我們是去布道!」
說完這些,萊昂納爾環視眾人,目光最後落在一直沉默的愛彌兒·左拉身上o
「愛彌兒,你認為呢?梅塘別墅的新翼,難道要因為一次失敗的投資而停工嗎?
」
愛彌兒·左拉深吸了一口雪茄,緩緩吐出煙霧。
他權衡著利弊——萊昂納爾過往點石成金的能力,和橫渡大西洋的風險————
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。