首頁 > 歷史軍事 > 文豪1879:獨行法蘭西 > 第268章 羅馬假日!

第268章 羅馬假日!(1/2)

目錄

巴黎的八月,如同一口正在沸騰的大鍋。

塞納河在灼熱的陽光下蒸騰起臭氣,混合著街道上馬糞,再次轟炸著居民的眼睛與鼻子。

銀行家、工廠主、高級官僚、富裕中產……早已像候鳥一樣逃離了這座令人窒息的都市。

他們要麼前往諾曼第的鄉間別墅,或者布列塔尼的海濱勝地,要麼去了阿爾卑斯、普羅旺斯的清涼湖畔。

留下的,除了不得不堅守崗位的普通市民,便是那些在閣樓里掙扎的窮藝術家、在車間裡揮汗如雨的工人……

然而,今年夏天的巴黎文藝圈,卻並沒有因為炎熱的天氣完全消沉下來。

這股躁動的源頭,不是某場畫展,或者某出戲劇的首演,而是從倫敦出發,跨越海峽傳來的——

萊昂納爾·索雷爾,竟然在英國掀起了一場前所未有的風暴!

在拉丁區、帕西區、蒙馬特高地……所有藝術家聚集的咖啡館裡,人們都在交頭接耳,討論這個消息。

一位留著山羊鬍的評論家語氣中帶著酸意:「聽說了嗎?年輕的索雷爾先生,在倫敦搞出了好大的動靜!」,

一位小作家則揮舞著手中的《費加羅報》:「豈止是動靜?簡直是地震!看看這個——

『法國作家萊昂納爾·索雷爾新作《血字的研究》征服倫敦,神秘偵探夏洛克·福爾摩斯引發全民狂熱』……

上帝,英國佬什麼時候對我們的文學如此狂熱過?還是部『偵探小說』!」

一位戴著夾鼻眼鏡的詩人嗤之以鼻:「偵探小說?就是埃米爾·加博里奧筆下那種充斥著離奇和巧合的玩意兒?

萊昂納爾·索雷爾怎麼會去寫這個?這簡直是自降身價!」

這位詩人的反應,正是巴黎文化圈最普遍的反應——困惑、不解,還有些許輕蔑。

在這個時代,法語是歐洲大陸上層社會和知識界的通用語言,是文化與優雅的象徵。

大多數法國知識分子,並沒有太強烈的動力去學習「粗俗」的英語。

因此,真正讀過《良言》雜誌上《血字的研究》原文的法國人鳳毛麟角。

他們的判斷,只能基於來自英國的第二手報導和有限的翻譯摘要。

於是,在各種專欄和沙龍談話中,一種主流論調迅速形成並占據了上風:

萊昂納爾·索雷爾此舉,無疑是一次對金錢的妥協,甚至是投降!

《兩個世界評論》的一位資深撰稿人在他的專欄里寫道:

【眾所周知,英國人的流行雜誌,為吸引讀者向來不惜重金。

我們年輕的索雷爾先生被金燦燦的英鎊所征服,才答應為英國佬量身定製一部充滿『英倫風情』的消遣之作。

這或許可以理解,畢竟藝術家也需要麵包,但無疑令人惋惜——我們失去了一位可以寫出更多深刻作品的作家。

而英國人多了一部可供茶餘飯後談論的刺激讀物。】

類似的觀點比比皆是。

評論家們普遍認為,萊昂納爾是為了豐厚的稿酬,放棄了對藝術的追求,轉而創作一部迎合大眾口味的通俗小說。

畢竟「偵探小說」,一聽就是以懸念和刺激感官為主,哪裡還顧得上什麼深刻的表達?

他們認為萊昂納爾開始浪費自己的才華,也許會就此滑落成另一個的大仲馬。

當然也有不同的聲音,但微弱得幾乎被淹沒。

少數精通英語的法國評論員或學者,在私下交流中表達了截然不同的看法。

一位索邦大學的教授在一次聚會上激動地反駁:「你們錯了,完全錯了!

我仔細閱讀了《血字的研究》的前兩期連載,這絕非只是一部刺激感官的庸俗之作!

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部