首頁 > 現代都市 > 華娛:功夫之王 > 第54章 頂峰相見

第54章 頂峰相見(2/2)

目錄

林虎身手矯健地穿梭於擁擠狹窄的街道之間,各種空中體操一般的動作讓觀眾應接不暇。

與此相映成趣的,是黃博的拙態百出,卻每每到最危險時刻都能化險為夷的搞笑場面。

觀眾在驚嘆的同時,也爆發出一陣陣的笑聲。

隨後是一場接一場緊張刺激的打鬥,場面不斷升級,看得人熱血沸騰。

作為一部動作片來說,打得爽是第一要點,林虎這部《拳霸》無疑做到了。

電影放映結束之後,日本大導演北野武感嘆道:「好久沒見到這麼好的功夫了!」

北野武在亞洲名氣極大,他這麼誇讚,林虎身邊的周訊和黃漪韻高興壞了。

周訊是因為男朋友得到了大導演的誇讚。

而黃漪韻這次有個任務是幫林虎談日韓的版權。

有了北野武這麼一句話,跟日本片商談判的時候就能順利一些。

林虎聽到北野武的話,卻有點感慨。

因為在原時空,北野武有客串托尼賈的原版《泰拳》。

他演了地下拳館的一個煙販,在看到托尼賈出手後,對著鏡頭說了一句:「好久沒見到這麼好的功夫了。」

林虎沒想到,變換了時空,這句話還是從這個老頭的嘴裡說出來了。

接下來其他導演們也發表了自己的看法。

呂克·貝松很興奮,他說道:「這次來日本,遇到涼子小姐是很大的驚喜。」

這廝是帶著廣末涼子來看電影的,泡妞有一手。

廣末涼子聽到呂克·貝松提她的名字,高興地一笑。

呂克·貝松繼續說道:「但更大的驚喜原來在這裡!林,你的身手矯健、兇狠,真是令人驚嘆,果然如同片名一樣,猶如叢林之虎。」

托尼賈原版的《拳霸》,泰語名叫《องค์บาก》,中文音譯叫翁巴克,意思是電影中那尊佛像的名字。

《拳霸》這個名字是香港翻譯的,香港最喜歡搞些神、聖、霸……之類的名字。

無論是泰語原名的翁巴克,還是中文譯名拳霸,都不適合作為電影的英文名,需要重新翻譯。

托尼賈的《拳霸》在歐美上映時翻譯成了《The Thai Warrior》,泰國戰士。

林虎則將他這版《拳霸》的英文名定為《The Jungle Tiger》,叢林之虎。

也順便為自己取了個英文名,就叫Tiger Lin。

(作者語:為了敘述方便,後文依舊稱《拳霸》,只有在特定場合使用《叢林之虎》這個片名。)

呂克·貝松可不是隨口夸兩句,他夸完之後,就直截了當地說道:「我希望可以將《拳霸》引進到法國上映。」

呂克·貝松是真喜歡這部《拳霸》,在原時空,他不僅將《拳霸》引進到法國上映,還在法國的電影節上,親自穿著印有《拳霸》海報的衣服為電影站台。

他還表示要簽下托尼賈拍攝他的新片,不過托尼賈被另外一家公司搶先簽走,呂克·貝松選擇了跟李聯傑合作。

再然後,托尼賈曇花一現,很快涼涼,就沒有後續了。

有了一眾大導演力挺,還有電影節上許多觀眾用腳投票,以及香港上映傲人的票房數據,《拳霸》的版權賣得非常順利。

日本版權120萬美元賣給了東映公司,韓國版權60萬美元賣給了三星。

呂克·貝松不是說著玩,他用50萬美元買走了法國版權。

他還打算將《拳霸》送到即將舉行的法國杜維爾電影節參展,為《拳霸》在法國上映宣傳造勢。

到時候,《拳霸》又可以趁勢賣一波歐洲版權了。

林虎作為一個新人,想要賺錢,想要博眼球,就只能辛苦點,滿世界參展了。

就在林虎忙著賣版權的時候,本屆電影節也接近了尾聲,影展的獲獎名單出來了。

酒店的房間內,周訊接了一個電話之後,原地愣了好一會兒,才掛斷電話。

「小虎!」她平靜地說道:「我得獎了!」

「最佳女主角?」

「嗯!」

「哈哈哈哈,迅哥兒,你太棒了!」

林虎狂喜,抱著周訊在房間裡轉了好幾個圈子。

從這一刻起,因為他來到這個時空,許多東西,都發生巨大的改變了。

目錄
返回頂部