第529章 《修月魯般經》,去不去甘肅?(月(1/2)
第529章 《修月魯般經》,去不去甘肅?(月票加更)
方言還記得,這個二次漢字簡化方案在12月21日《人民日報》就開始使用。
今天的時候《光明日報》和一些其他報紙上,也相繼出現了運用。
正因為這些報紙上開始運用,所以校驗室的眾人才會覺得有些慌。
另外一些地方的公共場所,市場商場路牌也出現了這些字。
比如「雞旦」「仃車」「快歺」這些字。
甚至還有消息,教育部要在明年小學語文,初中語文初中地理,三種教材上使用。
方言知道很快就會有人站出來反對的。
中小學老師,普通民眾,還有語言文字專家,書法家。
其中就肯定會有程老。
因為他是華夏書法家協會會員,衛生部老工作人員書畫研究會名譽會長,首都國畫研究會會員,華夏國家中醫藥管理局杏林書畫協會顧問。
就這些名頭,他就坐不住。
只不過這段時間肯定是撕逼的階段,肯定有的單位會用,有的單位不會用,可能會對日常的漢字使用造成一些困擾。
只是方言完全不擔心結果,因為事實證明這事就成不了。
只不過,這事兒拉扯了將近十年時間,一直到1986年6月24日,國務院才批准國家語言工作委員會《關於廢止和糾正社會用字混亂現象的請示》,宣布廢除「二簡字」。
……
在方言用肯定語氣分析了這事兒成不了過後,校驗室幾百號人都認同了他講的。
現場眾人有些慌亂浮動的心思,也都被抑制了下來。
接下來就開始工作了,大家也沒人用那勞什子二簡字,現場幾百號人,就沒一個支持那玩意兒的。
中醫書里用上裡面的那些簡化後,直接就變得不能看了。
屬於是災難級別的。
這也就證明了,當初為什麼人家老棒子編寫《御修醫方類聚》的時候,為什麼要用原版漢字,後面不管是日本人自己翻譯成日本字,還是從日本字翻譯成朝鮮字,越翻譯越完蛋,裡面的東西牛頭不對馬嘴。
還好這次借到的是最原始版本,換做他們第二版的日文,翻譯起來都夠嗆。
也不知道是不是冬至午飯吃了國宴的緣故,一下午的時間又發現了三本書,兩本是宋代朱肱的《無求子活人書》和《傷寒活人書》。
另外一本是元代的《修月魯般經》。
後面元代這本,作者真名不詳,不過方言看到裡面有的藥方自己居然看到過。
那是一個金代被稱為河間先生的人。
這個人本名叫做劉完素,自號通玄處士,別號宗真子。
出生在北宋大觀四年也就是1110年。
是金代著名的「寒涼派」醫學家,他也是後面「溫病派」的奠基人之一。
背後世稱為金元四大家之首。
劉完素的學術成就不僅體現在他的醫學理論上,還體現在他的臨床實踐中。
他善於運用寒涼藥物治療各種疾病,特別是在治療傷寒病和溫病方面有著顯著的療效。
他的學術思想影響了許多後世的醫家,形成了「河間學派」,成為金元時期一個重要的學術流派。
方言懷疑這本書要麼是劉完素寫的,要麼就是他傳人寫的。
雖然方言自己不是溫病派的,但是也看得出來《修月魯般經》是一本溫病派的醫書。
裡面好多方子還是方言看過的,將其默默的用系統加持後,方言感覺自己對溫病一派的理解又加深了。
溫病派大師,現在最出名的就是廣州的鄧鐵濤了。
當然了,另外還有四川的張之文。
這位也是首屆國醫大師之一。
不過影響力還是鄧鐵濤大一些。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。