第421章 古老與現代的魔法(1/2)
清晨,野獸的吼叫與陽光一同到來。
查爾斯坐在樹屋窗邊的桌子上,一手端著咖啡,一手拿著本地的巫師報紙仔細閱讀。
這裡也有巫師市場,他昨天去瞎逛時遇到了一位當年曾在瓦加度有一面之緣的記者,這位記者正在苦於刷業績,於是有了一次採訪。
採訪的新聞刊登在商業版塊上,主要講了跳舞草餐廳,同時提到查爾斯利用假期時間來非洲尋找美食。
這篇新聞可以作為查爾斯這段時間裡一直呆在非洲的證據。
埃莉諾認真地研究手中的麻瓜報紙,昨天莫斯科方面披露了加勒比海某座小島上的醜聞。
她可以肯定此事和查爾斯有關,所以才要製造不在場證明。
這麼大的事情她明白有多危險,不該問的沒問。
「你打算今天去哪玩?」埃莉諾問道,「我的年假還有兩天時間。」
查爾斯回道:「這兩天哪也不去了。」
埃莉諾做出驚恐萬分的樣子問:「難道你要玩我?」
查爾斯朝她翻了個白眼,說道:「我昨天買到個好東西,打算研究一下。」
他昨天在市場上買了些小玩,其中有一張莎草紙,上面寫滿了阿拉伯語,對著光看時可以看到畫了密密麻麻的手舞足蹈的小人,有點像福爾摩斯的《跳舞的小人》中的密碼。
查爾斯把莎草紙貼在窗戶玻璃上,仔細研究起來。
埃莉諾看到那些跳舞小人後感到不解,問道:「寫的是魔咒嗎?」
「這應該是某種隱寫墨水寫的,時間太長失效了。」
查爾斯捏著下巴說:「這張莎草紙挺有意思,上面的阿拉伯語是一份8世紀早期一個巴格達商人家庭的帳單,那是莎草紙使用的末期,跳舞的人則是那個時候的拉丁語。」
「我猜測,可能以前嘗試破解的人認為它是阿拉伯語密碼,所以方向錯了。」
「恰好,這兩種語言我都知道,所以一眼就看出來這些小人擺的造型是拉丁語。」
他覺得這個挺有意思,莎草紙產於埃及,明面上記錄了巴格達的內容,暗文則是拉丁語,最後在肯亞出售,背後不知道有多少故事。
埃莉諾說道:「你到底懂多少種語言啊。」
查爾斯回答道:「主流語言知道不少,魔法史課上為了打發時間就拿來研究古代語言。」
「這個前半部分記載了一種魔藥配方,一次服用終身有效。」
埃莉諾馬上緊張起來:「你不會是想試吧?」
不知道有多少巫師因為亂試魔藥出事,她有點擔心查爾斯也這麼亂來。
查爾斯搖了搖頭說:「這是阿尼馬格斯變身所用魔藥的初級版本,成功率不高,沒興趣。」
「有意思的是後半部分,記錄了古埃及的一個魔咒,可以讓人局部阿尼馬格斯變身。」
「上面說,獅身人面像就是使用了這個魔咒的例子。」
埃莉諾聽完之後點了點頭,沒兩秒,眼神變得犀利起來。
「你會阿尼馬格斯變身了?」她想如果查爾斯不會的話肯定不會對這個感興趣,「變成什麼?」
查爾斯搖著頭說:「你覺得我有時間去學嗎?」
埃莉諾一想也是,這傢伙放假的時候四處跑,要是在霍格沃茨肯定會被盯著,沒時間學這個。
但她再一想又覺得不對,如果查爾斯不會阿尼馬格斯,怎麼會對這個魔咒感興趣。
所以埃莉諾沒好氣地說:「嘁,這種事連我也要瞞著。」
她判斷出,查爾斯不知道在什麼時候學會了阿尼馬格斯變身。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。