首頁 > 現代都市 > 幫天后救場,她饞我身子 > 第676章 《千百度》

第676章 《千百度》(2/2)

目錄

吐槽之餘,直播間的觀眾們又都覺得這歌太離譜了,跟這地方實在太搭了。

「悵然入夢,夢幾月,醒幾年,

往事淒艷,用情淺,兩手緣,

鷓鴣清怨,聽得見,飛不回堂前,

舊楹聯紅褪墨殘誰來揭。」

歌曲主歌部分繼續,許諾的聲音有些隨性,有些慵懶,有些悵惘。

畫面感太強了,還有點扎心。

直播間裡「大翻譯家」繼續幹活。

「夢幾月醒幾年——做夢做了幾年,用情淺兩手緣——緣分止於牽手,飛不回堂前——回不去了,舊楹聯紅褪墨殘誰來揭——要不你還是把我刪了吧。」

直播間滿屏都是問號。

「???不是哥們,你這也太離譜了吧!」

「你上學的時候閱讀理解一定是滿分吧?」

「好一個神奇為腐朽,諾言看了非得弄死你。」

「丸辣,千萬不要讓他看到唐詩三百首!」

「啊,你這,不是,哥們你……」

「最後一句簡直絕了,神特麼要不你還是把我刪了吧。」

「你就是代文學家!」

「剛剛我去書店了,老闆說沒有你的書,我把店都砸了。」

「這是我見過最離譜的翻譯。」

「離譜中還帶著一絲絲的嚴謹性,厲害了我的哥。」

「這哥們確實是人才,這尼瑪是同聲傳譯的水平了,歌詞剛唱,他就翻譯了。」

節目組也快繃不住了,他們也在關注直播間的情況。

看著網友翻譯的歌詞,聽著許諾唱的歌,差點讓他們在風中凌亂。

許諾繼續唱著主歌高潮部分。

「我尋你千百度日出到遲暮,

一瓢江湖我沉浮,

我尋你千百度又一歲榮枯,

可你從不在燈火闌珊處。」

旋律起伏並不大,很是平穩,但是歌詞裡的情感卻出現了巨大的變化。

直播間裡代翻譯家瘋狂輸出,他還在超神。

「我尋你千百度日出到遲暮——我到處找從白天找到晚上,一瓢江湖我沉浮——我就愛你這一掛,我尋你千百度又一歲榮枯——找了一年,可你從不在燈火闌珊處——沒找到。」

這哥們的翻譯雖然有點搞,但意思就是這麼個意思。

只不過歌詞典雅高大上,翻譯成大白話一下子就把美感整沒了。

讓人有種辛棄疾操著大白話在那作詞的感覺。

而且歌詞跟此情此景,格外契合。

駱駝圈子這地方,荒蕪地一批,所謂的燈火闌珊處,也就是服務區的燈光。

不過跟歌曲里唱的不一樣,林晚晴就在他旁邊坐著。

許諾唱的時候,還看向了林晚晴,撒了一把狗糧。

觀眾們紛紛表示這場景我太熟了。

「戀愛自己談,刀子粉絲吃。」

「熟悉的狗味。」

「好好好,我就知道你會這麼玩!」

歌曲的後面就是主歌部分的重複了。

「我尋你千百度日出到遲暮,

一瓢江湖我沉浮,

我尋你千百度又一歲榮枯,

你不在燈火闌珊處。」

晚上風很大,呼呼的風聲有點影響到了收音效果。

不過大家也都不在乎,有風聲,才是塞外嘛。

許諾收起吉他,朝林晚晴溫柔一笑。

林晚晴捋捋頭髮,回以一個甜美的笑容。

觀眾們直呼殺人了。

「殺人還要誅心?」

「好好好,這麼玩是吧?」

「我真的超愛磕糖,甜死我吧!」

許諾唱完這首歌,網上又開始議論開了。

尤其是黑子們。

為什麼網上黑子這麼多?

有很大一部分是有目的性的水軍,有些明星由於沒啥乾貨,唯一能有熱度的方式就是踩別人,好讓自己吃到流量。

這種方式可不是娛樂圈獨有的,體育圈、商業圈,都是這套打法。

而另外一部分則是沒什麼獨立思考能力,喜歡跟風的人。

很多人就開始批評了。

「你隨便篡改辛棄疾的詩詞是畫蛇添足!你以為你是大文學家嗎!」

「啥玩意嘛,這不是堆砌辭藻嘛!」

「不知所云,狗屁不通。」

「看不懂。」

「哎,吹得這麼厲害,也就這個水平吧,你讓他自己解釋都解釋不清楚歌詞是啥意思。」

「還不在燈火闌珊處呢,辛棄疾都得給他兩個嘴巴子。」

黑子們狂喜,紛紛對他口誅筆伐。

(本章完)

目錄
返回頂部