首頁 > 現代都市 > 從童星開始的東京生活 > 第346章 日本子役的漢語速成法

第346章 日本子役的漢語速成法(2/2)

目錄

畢竟《我在這裡的理由》主打的就是中國與日本文化彼此碰撞,以此展現不同的社會風氣與情況的文藝片。

這種碰撞不止是在男女主與長輩,孩子與孩子之間也是如此。

可要是連最基本的日常對話情節都直接省略了。

那還談什麼文化交流碰撞?

不是純粹扯淡嗎?

可以這麼說,在這次試鏡當中,子役是否較熟練掌握漢語,甚至有可能影響到試鏡最終結果。

在場的子役自然要刻苦練習。

就是

聽著這群小孩兒不斷練習的漢語,總讓北澄實有種說不出的彆扭感。

他乾脆一拍身邊一個子役的肩膀,笑著開口。

請...您....收藏_()

「不好意思,能讓我看看你的台本嗎?」

「哎啊.?北北澄」

「嗯?」

被北澄實拍到肩膀的子役表情明顯產生了變化,顯出一副緊張到快要哭出來的表情。

那模樣看得北澄實都有些無語了。

什麼情況啊?

我又不會吃了你,你這麼害怕幹嘛?

好在這時對方的經紀人點了點頭,笑著在旁邊解圍,示意對方將手中的台本交給北澄實,這個小子役才沒有哭出聲來。

北澄實也如願以償看見了對方手中的台本。

只不過他就只是看了第一眼,就禁不住皺起了眉毛。

原因很簡單。

那就是在這份台本之上,寫滿了不少中文字的『音讀』。

所謂的『音讀』其實指的是漢字在日語中按照漢語譯音讀出來。

這麼解釋大概有人不明白。

這就類似於國內有些大聰明將『very good』標記成中文的『歪瑞古德』,將『what fuck』標記成中文的『沃德發』。

因為是以中文對英文的『音讀』,所以發音上面自然與標準英語有所差距。

而這些子役乾的就是這樣的事情。

將台本裡面的中文全部以日語標註出來再全部死記硬背。

這在日語裡面算是很常規的操作了。

花費兩三分鐘將台本翻閱完,北澄實搖了搖腦袋。

難怪他越聽越覺得這些子役念的中文很不對勁,嘴裡像是含了什麼東西。

原來是用了音讀這套方法。

這樣確實更能夠段時間記憶住這些中文台詞的讀法。

但也僅就是如此了。

其發音相當不標準,讓真正懂得中文的人都忍不住搖腦袋。

況且中文聲調也很複雜,一聲、二聲、三聲、四聲。

只是以日語標註出來的音讀字,自然無法將其囊括進去。

總不能你作為英國人會覺得『歪瑞古德』『沃德發』讀音標準吧?

「謝謝了。」

將手中的台本遞迴給對方,北澄實感謝一句。

「啊呃.沒事。」

有點驚訝於北澄實溫和的態度,那邊的小子役小心翼翼地接過自己的台本,有些困惑地掃了眼面前的北澄實。

怎麼感覺北澄實和他們經紀人所描繪的『大魔王』形象完全不同?

對他這種小子役都沒有半點疏遠,反而有種親和感?

然而還沒等他思考結束。

另一邊的北澄實便已經離開,回到了田村光司身邊。

他剛才粗略地掃視了一眼。

發現不少子役都用的是這種音讀法,甚至許多一流子役都是依靠著這種死記硬背的音讀法在練習台本上面的中文台詞。

說實話。

這讓北澄實整體聽著其實相當難受。

真有種中國人進入到抗日神劇中,聽著日本人對他念中文時的感覺了。

但這也算是方法的一種,他也不可能去指責這些孩子走捷徑。

畢竟漢語確實很難學。

沒辦法,他搖搖腦袋,剛打算坐下。

然後

他就聽見了一陣雖然彆扭,但發音卻比起一般子役要精準許多的聲音。

「嗯?」

北澄實抬起腦袋。

這是哪個事務所的子役?

看樣子是真有在認真學習中文啊。

職業態度這麼好?

他瞬間來了興趣,目光四掃。

隨後

他便在休息室最裡面的座位上面,看見了一個乖乖坐在牆角邊,小手抱著台本,一字一句練習著台詞的男子役。

對方長得珠圓玉潤,唇紅齒白,其相貌遠遠看過去也就只比北澄實差上一些。

但即使是這樣,也算得上是相當可愛了。

北澄實一眼就認出了對方的身份。

這不是和自己很有緣的那個立花步實嗎?!

這還真是巧了!

他也在練習中文?

而且看這樣子還有模有樣的?

好了——各位晚安!

(本章完)

目錄
返回頂部