首頁 > 現代都市 > 我在俄國當文豪 > 第290章 見聞與愛情

第290章 見聞與愛情(1/2)

目錄

我漸漸得出結論,每個年齡段的人都喜歡這樣的文字風格。孩子們最喜歡童話裡邊描寫的那些色彩斑斕的裝飾,另一方面,成人則對隱藏在故事背後的深刻寓意更感興趣。把童話變成孩子和成人都能看的讀物,我相信,這也是今天任何一位童話作家的寫作目標。

《安徒生自傳》1867年儘管安徒生早已從很多人那裡聽說了關於倫敦的事情,可當他真正來到倫敦之後,他還是被這座史無前例的大城市給震撼到了。

首先便是雄偉壯觀的泰晤士河,朵朵浪花似乎永遠在驅使船前行,無數船隊就像帶著煙囪帽的信使一樣,安徒生剛開始的時候還試圖數一數究竟碰到了多少艘輪船,但他很快便放棄了這個想法。

等他開始找尋朋友推薦給他的旅館的時候,忙忙碌碌的城市、熙熙攘攘的人群和來來往往的各式車輛都在湧向城市的一端,城市的每個角落似乎都在同時舉辦活動。

震驚過後,安徒生便很快在旅館中安頓了下來,而儘管他來到倫敦時沒有一封介紹信,但同他會面的丹麥駐英國大使雷文特洛卻告訴他:「您根本不需要任何人的介紹信,因為您的小說和童話就是最好的名片。」

聽到這樣的話,總是希望能夠得到人們的尊重和認同的安徒生在高興之餘,也是忍不住問起了一個人:「您在英國這麼久,不知道您是否知道一位俄國作家.....

儘管安徒生並不能準確說出那位俄國作家的姓名,但這位大使幾乎是瞬間就知道了他說的是誰,然後回道:「您所說的是米哈伊爾先生吧?他如今幾乎是倫敦每一個有名望的家庭都想邀請的貴客,不過您是從哪裡知道他的呢?」

「我在旅行的途中就聽過有關他的很多事情了,他那傳奇的經歷真是讓人覺得不可思議。」

「是啊,誰能想到一個俄國平民在歐洲竟然能有這樣的作為?」

作為一個鞋匠的兒子,安徒生在旅行中聽到的那些斷斷續續的傳聞可謂是讓他產生了極大的好奇,與此同時,對方那據說寫的很出色的童話以及評論家們做出的對比也讓他有些在意。

當然,最主要的還是安徒生很樂意同這種知名人士結交,像米哈伊爾這種不常常在人前露面卻越來越舉世聞名的天才人物就更想了,為此他甚至不惜稍稍調整一下自己的行程。

而安徒生也很順利的從丹麥大使口中得知了一個好消息:「這位神秘的文學家最近正準備參加英國的宴會呢,倫敦的許多人都希望能將你們湊到一起,像你

們這樣偉大的詩人和作家一定有很多話可以談。

據我所知,到時阿爾伯特親王也將親自到場。」

儘管英國貴族是出了名的傲慢,英國也並非安徒生熟悉的地方,可如今的他早就已經不會因為這種場合感到膽怯,於是稍作休整之後,安徒生很快便在一個美妙的夜晚應邀來到了一場聚會。

雖然如今的安徒生已經去過太多太多奢華的地方,但英國上流社會那華麗的沙龍、盛開的玫瑰花、美麗的天鵝絨和翩翩起舞的金色蕾絲花邊依舊給他留下了很深刻的印象。

而來到這華麗的宴會後不久,安徒生的朋友魏瑪公爵查爾斯·弗雷德里克便朝他走了過來,隨後,魏瑪公爵向在場的一位貴婦人介紹了安徒生,不一會兒,一群讀過《戀人》、《醜小鴨》的貴婦就圍了上來。

甚至說,其中一位貴婦還拉起了安徒生的手,放到唇邊親吻了一下,說:「我必須要親一下,因為這隻寶貴的手寫出了無盡的歡樂和寬慰。」

對此安徒生彬彬有禮,雖然他的英語不夠好,但他還是誠懇地與她們交談。

隨後,劍橋公爵阿道弗斯王子走上前來,同安徒生談論丹麥國王克里斯蒂安八世,與此同時,安徒生之前在羅馬遇到的普魯士大使紐西亞·本辛也在,他跟安徒生談論了一會兒斯堪的那威亞藝術家聚居地的情況。

就連那位據說已經在英國很有地位的阿爾伯特親王,安徒生也覺得對方是如此的和藹可親。

在這短短的時間內,安徒生仿佛置身於自己的家中,而安徒生的朋友丹麥大使也是愉快幽默地用丹麥語跟他說道:「今天晚上,你一下子就進入了很多人得花多少年才能進入的上流社會。不過,別太過謙。俗話說,臉皮薄夠不著,臉皮厚吃個夠。」

他們所用的丹麥語在場幾乎沒有人能聽得懂。

而就在周圍人的熱氣和不同的簇擁令安徒生有些頭暈目眩、虛榮心發作和神經高度亢奮的時候,突然之間,安徒生似乎聽到大門處傳來了一陣騷動。

隨著這陣騷動擴散開來,幾乎是瞬間,那些原本簇擁在安徒生周圍的貴婦人們和先生們便忍不住紛紛往門口看去,甚至說他們中有不少人在從別人那裡聽到了更多的消息後,竟是直接興奮地向前迎去。

幾乎只有一會兒的功夫,圍在安徒生這裡的人就已經少了快一半。

安徒生:「?」

究竟是誰來了?

莫非是英國女王嗎?

就在安徒生感到有些恍惚的時候,他也終於是勉強看清楚了那個被人簇擁進來的、看上去格外光彩照人的年輕人。

而這個年輕人進來之後,儘管有社交禮儀和體面的束縛,但貴婦人和貴族小姐們還是將他牢牢地圍了起來,對此在場的很多先生們也並未有什麼不滿,甚至還微笑著沖對方點了點頭,乃至舉起酒杯示意。

看得出來,他似乎也在一定程度上征服了倫敦上流社會的一些先生。

相較於安徒生這個中年人,像他這樣火氣應該很大的年輕人被這麼圍起來後,理應會有更大的反應,但至少在在場的人眼中,這個年輕人顯得格外有風度,並且一絲怯場的意思都沒有。

看著看著,安徒生就難免微微低了低頭。

對此他的朋友丹麥大使也是在一旁稍稍安慰道:「雖然他年輕、有著不錯的容貌、據說很有錢、有著驚人的才華.....

安徒生:「???」

能快點說但是嗎?

「但是,他也就占了年輕的便宜,您的才華絕不在他之下。」

安徒生:

這樣的寬慰顯然並不能令安徒生振作起來,不過出人意料的是,那個被人圍著的年輕人在簡單跟身邊的人說了一會幾話後,他接下來竟然並未急著已經在看他的那些大人物們打招呼,反而是徑直朝他走來。

安徒生感到一絲微妙的緊張之餘,他的朋友在這個年輕人已經走近時還在鼓勵他道:「他只是一個還算不錯的年輕人,您很輕易的就能占據上風。」

雖然這位丹麥大使未必真是這麼想的,但在這種時候,他肯定還是要站在安徒生這邊,更何況別人也聽不懂他在說什麼。

就在這位丹麥大使這麼想的時候,他卻是看到那個年輕人伸出了手,並且用相當地道的丹麥話說道:「尊敬的漢斯·克里斯汀·安徒生,我是米哈伊爾·羅曼諾維奇·拉斯科爾尼科夫,很榮幸能在今天見到您,您的童話故事陪我度過了一段有著很多遺憾的珍貴時光。」

丹麥大使:「?」

你這是幹什麼?!

丹麥大使正有些尷尬之際,安徒生也是已經感受到了這位年輕人的真誠以及他那發自內心的對他作品的喜歡,為此大為感動的他也是趕忙握住了對方的手回道:「這是我的榮幸...

就在大為感動的安徒生在跟米哈伊爾說更多的話的時候,米哈伊爾也正打量著這位這位在他的童年裡很有權威的童話作家,他的長相併非一般意義上的俊俏,面色有些蒼白,有著一頭棕色頭髮,但他高高瘦瘦,說起話來令人覺得和藹可親。

說起來安徒生也寫過有關中國的童話故事,當然,他想像中的中國跟現實並非一回事,而他寫的這篇有關中國的童話也有著很高的知名度,即《夜鶯》。

夜鶯美麗的歌聲打動了皇帝,它成為皇帝的寵兒。但不久之後,一隻能發出曼妙樂聲且外表華麗的人造小鳥獲得了更多讚美,於是,夜鶯飛走了。然而,當皇帝的生命面臨死神的威脅時,人造小鳥卻唱不出一個音符,還是真正的夜鶯用婉轉的歌聲驅走了死亡的陰霾。

而這個故事的開篇在米哈伊爾看來其實還是蠻有喜感的:「你大概知道,在中國,皇帝是一個中國人,他周圍的人也是中國人。這故事是許多年以前發生的。這位皇帝的宮殿是世界上最華麗的,完全用細緻的瓷磚砌成......

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部