首頁 > 現代都市 > 我在俄國當文豪 > 第250章 英國人可憐啊與女偵探

第250章 英國人可憐啊與女偵探(1/2)

目錄

「...尊敬的瓦西里·茹科夫斯基很想親自來見您,但他如今身體狀況越來越糟糕了,眼疾困擾著他,他如今幾乎失明卻仍堅持讀書、寫信和翻譯。因此他希望您有空可以去德意志聯邦的巴登,他想親自接待您巴枯寧也想見您一面,不過他最近正忙著在巴黎搜尋一位寫下了《一個工人讀歷史的疑問》的詩人,這首詩近來被巴黎的工人組織傳播的越來越遠,據說已經傳到了別的國家去,之後見面我再跟您談談我對這首詩的一些看法」

德國嗎?

確實可以來一趟短期旅行。

米哈伊爾微微點了點頭,而屠格涅夫在寫完這件比較沉重的事情之後,接下來的語調便變得輕鬆了一些:「您的《海底兩萬里》每一天都在巴黎引起新的反響,報紙上常常有人討論尼摩船長的真實身份以及他對自由的追求和渴望。其中對殖民地的不滿和批判也引起了不小的爭議.......

極為惡劣的是,巴黎的市面上又出現了《海底兩萬里》的盜版書籍和經過了許多篡改的內容,比如他們讓尼摩船長駕著他那神奇的潛艇在世界各處搜刮財富、來上許多段美妙的邂逅,甚至說,尼摩船長還憑藉著自身的魅力和實力捕獲和馴服了幾隻美人魚......n

2

米哈伊爾:「?」

還有人外的事?

該說不說,法國人在淫商這一塊,米哈伊爾跟他們比起來只能算一個新兵蛋子,這方面他拍馬都趕不上現在的法國人。

「不過這樣的盜版情況相較您上一本的《八十天環遊世界》已經好上許多,只因您前不久在倫敦所刊登的英國遍地都是盜版而法國要比英國好上十倍的文章,已經在法國引起了很大的反響,巴黎的多家報紙紛紛報導這件事,稱讚您在這篇文章里所說的公道話,稱您為法國人民的朋友。

巴爾扎克先生更是藉此機會再次呼籲打擊盜版,決不能讓盜版繼續損害作家們的權益和破壞法國的形象。

只可惜巴爾扎克先生作品的盜版依舊猖獗,您的作品的盜版倒是在公眾短期的熱情下得到了一定的遏制.....

巴爾扎克老師這不得氣的跳腳...

米哈伊爾在感到好笑的同時,也是將剩下的內容給看完了:

「願上帝保佑您勇往直前,請來信說說您、您的健康狀況、您在倫敦那邊的遭遇,無論是我還是更多的人都對您的事感興趣。為了以防您的事情和思想被曲解,就由我來為您澄清吧。

忠於您的朋友VB.屠格涅夫」

米哈伊爾:「:

雖然在屠格涅夫那裡也有點容易被曲解,但歸根到底,這種事情交給屠格涅夫肯定是要比其他人更靠譜一些。

而讀完屠格涅夫的信之後,米哈伊爾便打開了另一封來信,這封信就是來自勃朗特三姐妹的感謝了:

「」.—今晚的風從荒原那邊吹來,掠過石牆與草坡,帶著一絲涼意,也帶來了我們的感激。

那本小小的詩集,原只是我們心中的一些低語。我們寫下它時,從未想過它能走出這片寂靜的土地。然而,因著您的幫助,那些本應被淹沒的文字,如今有了迴響。

我們仍不敢相信,倫敦竟願傾聽三個陌生的名字。您的慷慨讓我們的努力不再孤單。

若沒有您,這一切恐怕早被塵封在無名的角落。請接受我們最由衷的謝意。

若您有一日來到約克郡,請記得這裡。哈沃斯的屋門雖舊,卻永遠為您而開。我們會在爐火旁為您預備一杯茶,聊詩,也聊這奇妙的命運,願上帝時時刻刻與您同在。」

在感謝的同時,她們也告訴了米哈伊爾一個「秘密」:

「請原諒我們一直都在隱藏我們的真實身份,這部詩集其實由我們三姐妹共同完成。

之所以取上三個男人的名字,只因當下的文學市場對女性抱有偏見。

我曾寫信給尊敬的騷塞先生,他真誠地回復了我這個普通的人,但他也勸告我說:文學不可能成為,也不應該成為婦女的職業;她愈是盡心完成自己的天職,就愈不會有時間從事文學創作」

對於這樣一個有些苦澀的「秘密」,米哈伊爾稍稍思考了一陣,很快就動筆寫道:

「文學的光輝不分性別,文學世界從來都要比傳統偏見更加寬廣...:.

嚴格來說,這樣的觀念顯然同當下的主流思想背道而馳,但對於米哈伊爾而言,這顯然是一個不需要過多考慮的話題。

而對於這個時代的文學家、思想家們來說,類似婦女解放、反對奴隸制、反對戰爭和殖民之類的觀念其實也一直層出不窮,並且出現的相當早,但很多時候,那些美好的東西終究還是需要人們一直跌跌撞撞地往前走才能到來。

即便過程總伴隨著不堪與磨難,但終究還是要不斷向前走的。

米哈伊爾感慨的同時,也是很快就將一封真誠的回信給寫好了。

而在這一天剩下的時間裡,米哈伊爾除了繼續看書以外,也是摩拳擦掌地規划起了自已的短期德意志聯邦之旅。

就像之前提到過的那樣,他在德國有不少人都想見一見,當然,最終目的還是跟茹科夫斯基見上一面聊一聊。

茹科夫斯基雖然因為身體原因長期定居巴登,但他始終關注著俄國的情況,也跟俄國文壇乃至俄國皇室保持著聯絡。

不過在正式去之前,米哈伊爾還有一件非常重要的事情需要完成。

而米哈伊爾在接下來兩天繼續忙活這件事的時候,雜誌社老闆桑德斯卻是又抽時間來了米哈伊爾這裡一趟。

正常來說,桑德斯作為雜誌社的老闆倒也不用頻頻向某個作者獻殷勤,但對此桑德斯只想說他不一樣....:

首先米哈伊爾自已就是一家很成功的雜誌社的老闆,有時候不經意間透露出來的幾句話,卻是能讓在出版界混了半輩子的桑德斯感到受益匪淺。

其次就是在米哈伊爾這裡,他確實能碰到一些以前從未見過的新玩意。

像這一次的話,最新一期的《血字的研究》即將連載,桑德斯除了找米哈伊爾確認一些事情之外,也是苦笑看給米哈伊爾看了市面上的一些盜版或者經過篡改後的《血字的研究》。

不過苦笑歸苦笑,桑德斯總得來說還算淡定。

畢竟就算英國有一定的版權保護,但盜版這種事情還是層出不窮,總有人為了利益鍵而走險,更何況英國訴訟的成本更是出了名的貴,並且司法程序相當的拖沓繁雜。

作為一個地道的倫敦出版商,桑德斯早就見怪不怪,對雜誌肯定有影響,但也並非致命打擊,再就是看米哈伊爾願不願意費這個功夫去維權。

於是就在今天,桑德斯將盜版的小冊子和經過篡改的內容遞給了米哈伊爾。

而遇到過很多次這種事情的米哈伊爾已經有些見怪不怪,反倒是饒有興致地看起了經過篡改後的內容。

不過看著看著,米哈伊爾就忍不住搖了搖頭。

英國佬怎麼也總喜歡往下三路發揮創意?

雖然色情可能是第一生產力,但這內容也太乾巴了.::::

「這些劣質的文章只追求一時的刺激和博人眼球,跟您寫的東西是萬萬沒法比的。」

眼見米哈伊爾搖了搖頭,桑德斯趕忙開口說道。

「刺激?博人眼球?」

米哈伊爾有些奇怪的看了桑德斯一眼,接著便隨口說道:「這些東西寫的太平庸了,他們倒不如這樣寫:一位乞弓有一天忽然得到了上帝的青睞,他每完成一件事上帝便會增強他的體質,甚至賦予他一些不可思議的能力。

憑藉這些東西,他在貴族千金面前露臉,在貧民窟揚名,甚至有一天,當有人想要刺殺他的時候,他伸出兩根手指輕而易舉地就抓住了子彈.....n.」

說到這裡,反應過來的米哈伊爾頓時就閉口不言,畢竟再後面的故事可能就真要被指控褻瀆王室、褻瀆上帝了.....

不過就算如此,出版商桑德斯也已經聽的目瞪口呆,甚至嘴上都在喃喃道:「上帝啊,怎麼可能會有這樣的故事......」

其實嚴格意義上來說,「爽文」這種東西每一個時代都會有,歐洲中世紀的騎士文學就有許多類似的故事,但是礙于思想上的束縛以及對很多事物的認知不同,米哈伊爾只想說英國人可憐啊,他們知道什麼叫最純粹的爽嗎.....

當然,有些東西寫起來確實很容易進監獄就是了。

米哈伊爾閉口不言了,反應過來的桑德斯卻是眼晴一亮,然後趕忙說道:「米哈伊爾先生,雖然這個故事十分危險,但這無疑是一個很大膽很精彩的想法,您還有類似的想法嗎?有的話我們乾脆套用到福爾摩斯身上,然後將盜版市場也給占據了!」

米哈伊爾:「?」

我自己寫我自己的盜版?

你真是個人才啊.::::

「沒有了。」

米哈伊爾果斷擺手拒絕道:「我剛才是在跟您開玩笑。」

要是被別人以及後世的人知道這件事,那米哈伊爾可真是丟人丟到姥姥家去了。

不過話說回來,這種事情巴爾扎克老師剛開始寫作的時候就幹過,由於最開始的時候未能取得如願以償的成功,再加上經濟上的壓力,總之有一段時間巴爾扎克老師開始寫大量的色情小說,給別人當槍手,以此賺得更多的收入。

儘管巴爾扎克後來成名之後極力否認這些作品的存在,但由於手稿、出版合同、筆名記錄都有留存,後世的學者們還是確認了這件事,只是並不全面,更多這樣的作品還是消失在了歷史當中。

米哈伊爾只能說他在想要不要抽空親口問問巴爾扎克老師,然後再稍微鑑賞一下..::

當然,米哈伊爾並不想重走巴爾扎克老師的來時路。

而桑德斯也看出了米哈伊爾這樣的顧慮,於是當即便開口勸道:「您可以只提供一個思路,我會專門找人來完成.:::::

「不可能的。」

米哈伊爾有些無語的看了桑德斯一眼:「我不缺這點錢。」

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部