第327章 早看五十年與盛大的宮廷舞會(1/2)
「有一個怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產主義。舊歐洲有權力的人都因為要驅除這怪物,加入了神聖同盟。羅馬法王,俄國皇帝,梅特涅,基佐,法國急進黨,德國偵探,都在這裡面。
那些在野的政黨,有不被在朝的政敵,誣作共產主義的嗎?對於其他更急進的在野黨,對於保守的政黨,不都是用共產主義這名詞作回罵的套語嗎?
,—《gcd宣言》第一個譯本,陳望道。
在一八四八年二月二十四日,就在法國國王被趕下他的王座的同一天,一本薄薄的小書也已經正式在倫敦出版,印數不多,但卻以飛快的速度在一個圈子裡面流通和傳播,截止到這一天為止,幾乎無人知曉這薄薄的小說在未來究竟會產生多大的影響。
而即便這本小書的作者馬克思以及協助者恩格斯不能親眼見證這本小書的出版,但在二月二十四日這天,他們還是頗為高興地聚在了一起,並且還在跟志同道合者和工人們的聚會上鄭重地念著這本小書的內容。
那些比較有知識的人們聽的相當的認真,在這方面有所欠缺的工人們也在暗暗琢磨著。
這一宣言的開篇無疑是激動人心的:「一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲遊蕩————」
不過在開頭的結尾部分時,在場的許多人聽到後頓時就愣在了原地:「————為了這個目的,各國gcd人集會於倫敦,擬定了如下的宣言,用英文、法文、德文、義大利文、弗拉芒文、丹麥文、中文和俄文公布於世。」
其它譯本他們都不覺得有什麼問題,最後兩個版本是什麼意思?這兩個地方能跟他們正在奮鬥的事業扯上什麼關係嗎?
不過這確實能夠當作著作界的一件奇聞了————
事實上,關於這一點,事到如今就算是馬克思和恩格斯都仍然抱有一定的疑慮,但既然那位年輕人願意做這件事,他們思索過後當然還是同意了這件事,甚至說恩格斯還開玩笑地說了一句:「說不定他其實是比我們早看五十年呢!」
總之,事情確實就這麼定下來了,而場上的眾人在感到意外之餘,倒是也沒有在這種時候多問些什麼,而隨著馬克思鏗鏘有力的念誦,這一宣言終於是來到了結尾的明明白白的地方:「————gcd人不屑於隱瞞自己的觀點和意圖。他們公開宣布:他們的目的只有用暴力推翻全部現存的社會制度才能達到。讓統治階級在共產主義革命面前發抖吧!無產者在這個革命中失去的只是鎖鏈。他們獲得的將是整個世界!
全世界無產者,聯合起來!」
待這段內容念罷,熱烈的掌聲頓時就響徹在整個會場當中。
而面對眾人這熱情的回應,馬克思在朗誦的同時無疑也是注意到了一些願意主動學習的工人在懵懵懂懂之餘,似乎還有什麼話想說。
因此等掌聲平息下來之後,馬克思便主動開口問一個較為年輕的工人道:「您有什麼想說的嗎?您剛才有著怎樣的看法和想法?」
「尊敬的先生,我還在學習當中。」
有些不好意思的回了這麼一句後,這位年輕人便繼續說道:「我剛才在想協會最近在教的那首歌似乎跟您的發言有相似的地方,不過這首歌可要簡單和好學太多了,唱起來也很振奮人心————」
「是啊。」
馬克思微微愣了一下,腦中不自覺地迴響起那首歌的歌詞和曲調的同時,他也是有些振奮地回道:「一位朋友前段時間在信中告訴我,音樂是沒有國界的語言!我認同他的看法,而音樂的影響力也常常遠超人們的想像,就如同法國的《馬賽曲》一樣。」
說到這裡,馬克思也是主動舉起了酒杯說道:「那就讓我們為這首歌乾杯!也為作者的健康乾杯!」
「乾杯!」
待飲完這杯酒後,在場的氣氛愈發熱烈,而沒過多久,便有人頗為激情地高唱起了這首名為《國際歌》的歌曲:「從來就沒有什麼救世主,也不靠神仙皇帝,要創造人類的幸福,全靠我們自己,我們要奪回勞動果實,讓思想衝破牢籠————」
這昂揚的歌聲就這樣迴蕩在了會場當中,帶著一種難以言說的激情迴響在人們的心中,隨著時間的流逝,這曲調越來越低,最後慢慢變成了俄國一位普通小姑娘米拉不自覺哼唱出的一段曲調。
要問她為什麼能哼出來,那自然便是她為之效勞的米哈伊爾先生在最近這些天沒少哼這段曲調,等到時間一長,小女傭米拉便自然而然地學會了。
關於米哈伊爾最近這段時間在於什麼,大概沒有人比小女傭米拉更有發言權。
簡單來說,米哈伊爾先生在睡覺、吃飯、睡覺、吃飯————
當然,除了這些米哈伊爾先生最愛的活動以外,米哈伊爾最近在忙的一件事可謂是令小女傭米拉深感意外,那就是米哈伊爾先生最近似乎沉浸在一項名為翻譯里的事業無法自拔。
甚至說有一次,當米拉將做好的飯菜端給正在工作的米哈伊爾之後,沒過多久她便折返回來想詢問一下米哈伊爾對這些新菜的看法,然後她便看到米哈伊爾先生正一邊用勺子挖空氣,一邊繼續忙著手頭上的工作。
而當她在這種情況下詢問米哈伊爾新菜的味道怎麼樣,她便聽到了這樣的回答:「好極了!」
小女傭米拉:「?」
竟然能讓米哈伊爾先生都忘記吃飯這件事,看來我回頭一定要好好學習這份文件了————
小姑娘米拉下定了這樣的決心。
而對於米哈伊爾來說,他之所以對翻譯這件事如此上心,一方面是他在翻譯的過程中也算是再學習了一遍,另一方面,他可是很清楚這份文件在未來都是給哪些人看的。
據米哈伊爾所知,他手頭上的這一宣言在後來是由陳望道在1920年翻譯出來的第一個譯本,而第一批認真閱讀這個譯本的人,那自然就是最早的那些人————
多的就先不說了,總而言之,雖然從時間上來看還遠得很,但這並不妨礙米哈伊爾先認真的研究研究。
除了這件大事以外,米哈伊爾的生活基本上就得說一句平淡了。
儘管米哈伊爾很清楚此時此刻的西歐大概率已經燃燒起來了,但在俄國,依舊是一副風平浪靜的模樣。
當然,米哈伊爾還是處理了不少瑣事的,首先便是聖誕節的時候,米哈伊爾應涅克拉索夫的要求,也是將他那些在英國已經出版過的聖誕小說又刊登在了《現代人》上面。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。