1281.房屋有點少(2/5)(2/2)
「送鍾?頭兒,為什麼?」阿土魯茫然道。
王博只好用中文再說了一遍:「送終,送你們踏馬的去見你們的祖先,去上天堂,懂了麼?!」
看他發火,一群人終於老實了。
阿土魯訕笑道:「其實解決這問題很簡單嘛,像我們毛利人那樣,蓋木屋茅屋不就好了?不行住帳篷。」
哈尼搖頭道:「這不可能,除了你們毛利人,誰還願意這麼住?那算是一個家嗎?實不相瞞,我們家的狗窩都比你們毛利茅草房更像樣。」
阿土魯生氣了:「夥計,你這是在侮辱我們!」
王博狠狠一拍桌子:「哈尼阿土魯,你們兩個給我踏馬的滾到牆角去站著!快!」
兩人傻眼了,異口同聲的說道:「頭兒,請您息怒。」
「去站著!」王博真生氣了。
哈尼趕緊舉起手道:「頭兒,其實阿土魯說得對,這個問題很簡單,bach,bach,用bach來解決!」
「bach是什麼?」王博愕然道。
旁邊的伊莉莎白解釋道:「一句俚語,紐西蘭俚語,它是bachelorpad(單身漢)的簡寫,嚴格來說是去海邊度假屋享受生活,不過也用來代表度假屋。」
王博被一幫人氣的沒脾氣:「少說點俚語,我踏馬又不像你們,從小在紐西蘭長大,你們說這些俚語我能懂嗎?」
紐西蘭俚語很多,這在正式場合和教材上根本看不到。
例如,have-a-good-one,經常有人這麼說,字面理解是『發生了好事』,實際上不是這麼回事。
在紐西蘭這句話多用於不太認識或者不了解的人,說這話的人也就是「順口說說」,至於對方好不好、壞不壞,人家壓根就不關心。
還有些俚語是華人造的,比如窮白,王博第一次聽的時候滿頭霧水,還是查理給他解釋,說華人稱呼那些貧窮但還瞧不起黃種人的白種人為窮白。
哈尼進一步解釋道:「名義上,它專門指那些面積不大的、用於度假的、坐落在風景秀麗的湖邊或是海邊的小屋子,實際上現在也代表一種房屋,就是那種很簡單的,你知道吧?木材和鋼鐵相結合,比積木房還簡陋但又更堅固耐用的房子。」
王博感興趣起來了,他問道:「還有比積木房更簡陋但又更堅固耐用的房子?」
查理苦笑道:「有的是,比如你們中國的彩鋼瓦房。」
王博搖頭道:「那不行,要不是被逼無奈,誰願意住彩鋼瓦房?」
查理道:「很不幸,bach就是彩鋼瓦房,不過要漂亮多了,它帶有裝修,算是堅固版的積木房吧。」
伊莉莎白在電腦上進行了查詢,然後推過去給王博看。
電腦上的這些房屋比較狹小,周邊環境很好,要麼位於山上,要麼位於礁石上,有的甚至位於大樹上。
房屋狹小但裝修精緻,從外表看不出彩鋼瓦材質,王博進一步了解,發現查理說的是對的,這房屋的主料還真是彩鋼瓦!