首頁 > 科幻小說 > 漢化大師 > 第24章 哈利和韓立

第24章 哈利和韓立(2/2)

目錄

米勒娃-麥格教授,直接音譯似乎怎麼翻譯都不太合適,不過也沒關係,她的名字Minerva源自智慧女神米涅瓦,那麼也用個中國神話里的女神代替好了,望舒似乎就不錯,那麼就叫麥望舒好了。

伏地魔的名字最難翻譯,將伏地魔的英文字母打亂重新組合,就成了他的本命湯姆-里德爾,因為中文和英文差異的緣故,這一點很難進行完美的漢化,周明章還需要好好琢磨琢磨,暫且放到後面吧。

西弗勒斯-斯內普教授,周明章直接用了港島版的譯名石內卜,盧平教授改個字就可以了,路平這個名字和盧平教授本人一樣樸實。

德拉科-馬爾福,英文是draco,在天文學裡,draco指的是天龍座,那麼就直接意譯,叫馬天龍好了,嘖嘖嘖,這名字一聽就覺得霸氣,絕不輸於龍傲天、葉良辰之下,用來當反派再好也不過了。

研究完配角的名字,終於輪到主角了,哈利-波特的名字又該怎麼翻譯?英文裡,Harry有胡鬧的年輕人的意思,倒也符合哈利的性格,potter則是制陶工人,這就沒多大關係了。

波特這個姓有點不太好換成漢語姓,發音類似的姓有薄、卜等等,聽起來都不像是主角的名字,周明章苦惱地連連撓頭,嘴裡不斷念叨著這個名字,「哈利-波特,哈利-波特,哈利~~哈利~~哈~~」

要不改成姓韓?這個姓比薄和卜知名度要廣一些,如果是這樣的話,那麼主角就叫韓利好了,不行,韓利還是有些不好聽,不像是主角的名字。

韓利,韓力,韓立......嗯?最後一個似乎相當不錯啊,一聽就覺得是氣運之子,不管做什麼都會逢凶化吉,多兇惡的敵人惹上他都沒有好結果!周明章猛地一拍巴掌,就這麼定了,這本書的主角就叫韓立了!

接下來一段時間裡,周明章又恢復成了教室、圖書館和宿舍三點一線的生活,白天在教室和圖書館閱讀各種資料,收集有用的素材,而到了晚上則坐在電腦前,慢慢完善這個方士世界的各種細節。

期間又出去了一次,找到類似於書中所描述的高錐克山谷、霍格莫德村等幾處重要場景的地方,認真的留下了影像記錄,以備後期使用。

經過了兩個星期的努力,周明章終於把世界架構粗略地完成了,要想依靠這些簡單的設定一口氣漢化完七本《哈利波特》再加上《神奇動物在那裡》還沒辦法做到,不過嘗試著漢化個開頭已經差不多了。

選了個風和日麗的中午,周明章來開窗簾,在電腦里新建了一個文件夾,開始輸入書名《韓立和不死藥》。

然後在文件夾里新建一個文檔,輸入第一章的章節名《大難不死的男孩》,做完這些活動活動手指,打下了第一行字:

「家住銀杏路18號的杜家夫婦總是得意地說他們是非常規矩的人家;拜託,拜託了,他們從來跟神秘古怪的事不沾邊,因為他們根本不相信那些邪門歪道......」

目錄
返回頂部