第270章 練氣士甘道夫(2/2)
安度因谷中,可以變化為熊的巨人比翁,這個可以變成熊的傳說中國古代也有,在《淮南子》里就有這樣的記載:「禹治鴻水,通轘轅山,化為熊,謂塗山氏曰:『欲餉,聞鼓聲乃來。』禹跳石,誤中鼓。塗山氏往,見禹方作熊,慚而去。至嵩高山下,化為石,方生啟。禹曰:『歸我子!』石破北方而啟生。」(《漢書?武帝紀》顏注引《淮南子》)。
可以將比翁設定為大禹的後人,亦或者可以根據他高大的身材,設定成巨人夸父族的一員,這個具體等寫到這段的時候再考慮吧。
安格瑪巫王,戒靈之首及黑騎士首領,按照原著的設定,他本身是一位國王,因為佩戴了人類九戒而被索隆誘惑,這個可以找找史書,翻出幾個遠古時期部落首領的名字稍作更改就可以直接用上。
鐵丘林的國王丹恩二世-鐵足,騎著野豬的國王,直接去掉前面的部分,改成鐵腳好了,或者叫鐵踵更好點?起碼要比鐵腳有古意一點。
接下來還有五軍之戰的反派勢力,阿佐格,蒼白獸人首領,莫瑞亞國王;他的手下波格,剛達巴獸人,座狼騎兵等等,這些都可以找找神話傳說已經道教、佛教經典里的邪魔來替代;還有哥布林、巨魔、食人魔都可以做類似的處理。
汪鵬得知故事的大概綱要之後就不再打擾周明章,到旁邊的座位上拿出文件處理起來,只留下周明章在那兒安靜地修改著新書的設定。
前期的資料收集以及其他準備工作都進行了不短的時間,該收集的資料也都收集齊了,能想到的東西也都想到了,所以周明章的工作進展很快,等飛機快要降落的時候,《霍比特人》的漢化設定以及完成的差不多了。
哦,既然進行了更改,那麼這本書自然就不能再叫《霍比特人》了,他也沒有直接替換為《焦饒國人》,畢竟這本和《方士韓立》一樣,也是針對兒童和青少年的故事,不能把名字取得太過晦澀,所以他根據小說的故事主線,改成了《孤山之旅》,顧名思義,就是主角團隊前往孤山的旅程。
這本書的漢化難度要比《方士韓立》大一些,且不說書中更為複雜宏大的設定,單就托爾金的文字運用能力,也不是羅琳可比的,好在周明章經過了這麼長時間的磨練,已經拿出了好幾本暢銷小說,自己的文筆還是有進步,這本又不是《指環王》那種高難度作品,辛苦下還是沒問題的。
「這本書你預計需要多長時間寫完?」等飛機停好,汪鵬和周明章一起下飛機的時候問道。
「這部書也就二十來萬字,估計用不了多長時間,大概暑假之前就能搞定吧?」別看電影拍了三部曲,實際上原著小說的字數可是不多,雖說漢化的難道稍微大了點,不過這麼長時間完全能夠搞定。