第一百零五章污師集中營(2/2)
氧化鈣:明確一點啊,我們要的是那種熟悉英語語言邏輯,能正確的將一段英文對話翻譯成相同意思的漢語,不是那種只比機翻好一點,只會直譯的人。
方澤:大佬你相信我啊,雖然我沒有證書,但是我真的精通英語啊,我就是那種萬年難遇的奇才,給我一個機會,還你一個任勞任怨,吃草產奶的隊友。【衣服脫光,趴在地上祈求】
氧化鈣:【丑拒】
氧化鈣:這樣吧,你給我先翻譯一下這段話。
氧化鈣說完就給方澤發過來了一段英文。這段英文其實在華夏挺出名的,人們一般把這句話念為:正義也許會遲到,但絕不會缺席。
不過既然氧化鈣把這麼著名的一段話發了過來,那麼肯定就不會那麼簡單了,如果方澤真的把國內的這句翻譯語回過去,肯定是要被pass掉的。
因為盛傳的這句話本來就是錯的。
典型的翻譯背鍋弄出來的句子。這是一句諺語,其中實際的含義按照英美法系對此的及理解,正確的譯法應為:遲到的正義,等同否決正義。
當然如果深究的話,說不定是翻譯故意的也說不好,畢竟按照爭取的譯法的話,這句話在華夏絕對沒有這麼知名。
不過方澤還是把正確的譯法給氧化鈣發了過去,不一會兒氧化鈣就再次回復到,「基本功不錯啊,那你知道正確的翻譯腔需要注意哪幾個點嗎。」
方澤:老夥計,小傢伙,不停地打賭,滿口上帝,胡亂的比喻,對吧。
氧化鈣:比如?
方澤:哦,老夥計,您現在怎麼成這個樣子了。難道是帝都的霧靄摧殘的,願上帝保佑你。
我敢打賭你當初如果留在這裡的話,現在絕對不會像是一個廣場舞大媽一樣,看看你的臉,簡直就像隔壁小二黑家裡的牛頭梗。
氧化鈣:噗,可以啊,有點專業翻譯的樣子。
方澤:多謝誇獎。
氧化鈣:這樣,你現在方便嗎,我需要和你連語音對話一下,看看你對於日常用語掌握的怎麼樣。
要證,方澤還真的沒有的,但是對話的話,方澤可不怯。
他保證比美國土著還像美國土著。
畢竟蝙蝠俠布魯斯自己就是一個美國人啊。
方澤和氧化鈣接了語音,對面的聲音聽起來有點像是小正太的聲音,感覺非常奇怪,不過方澤也沒有管那麼多,憑藉著自己的出色口語,讓對方差點兒以為是在和一個美國土著在對話。
但是方澤完全可以做到中英文隨時切換,所以這個氧化鈣總算是相信了方澤的確是一個華夏人,不是找了什麼外國人騙他。
氧化鈣:審核通過,我等一會兒將我們字幕組的介紹和內部的一些規定,流程發給你。然後你加一下我們的企鵝群和歪歪群。
方澤:沒問題。但是可以明天加嗎。我明天還有事兒,今天得早點睡。
氧化鈣:沒事兒,都可以,最近幾個熱門的美劇還沒更新,這一周大家都是閒的。