第313章 翻譯(2/2)
這一年,唐明耀報名參加了托福考試,得到一張106分的成績單,還算滿意。
當成績拿到不久之後,於東就找到他,給了他一份意外的工作。
「這是什麼?」
「英文原本的心理學著作,京華大學出版社從今年開始,會進行一系列英文作品譯本的出版計劃,其中心理學是非常重要的一塊。因為這類圖書在國內很少,只要翻譯出來,細水長流,不缺市場的。」
唐明耀問:「我才大三,剛剛參加了托福考試而已,京華大學不會找不到翻譯人才了吧,比如何寧師姐。」
於東笑道:「如果是其他類型的作品,自然有很多人選可以選擇,但心理學方面可找的譯者,就不那麼多了。何寧那裡我已經塞了兩本給她,再多她也完不成了。再說你不是剛考了托福嗎,我聽說考得不錯,你這個分數全美名校都能選了,翻譯一本書應該不成問題。」
唐明耀說:「那我試試吧。是真沒翻譯過,翻出來水平太差,你可不能找我麻煩。」
「信得過才拿給你的,你就儘管翻吧,另外該有的報酬不會少了你的。」於東嘿嘿一笑,「不過你好像也不缺錢,就當幫於哥一個忙怎麼樣。」
唐明耀接下了這份對他而言很是新鮮的工作。
翻譯,在外國作品上打上自己的名字,有種奇異的感覺。
自從《九州·死亡筆記》連載之後,他已經很久沒有新作品面世了,只在《科幻世界》奇幻版上,連載了一個兩萬字的中篇小說。
之所以沒動筆,第一是因為普通的小說他暫時不想寫了,而寫專業作品的話,積累又不夠,所以便一直擱置著。
在他的計劃里,下一本書,甚至下兩本書都已經有了題目,只是至今不敢動筆。
現在有個翻譯的任務,也挺不錯的。
拿著書回家,他先把全書通讀了一遍——這本書是講焦慮的,系統分析了焦慮的本質、來源、產生機制、以及如何應對等問題。
看完之後,唐明耀發現翻譯並不難。
他看的時候,心裡就簡單過濾了一遍,發現幾乎沒有遇到無法翻譯的字句,所有內容在之前的學習中,已經通過其他方式見過了。
如此一看,這份工作還是挺簡單的。
全情投入其中,不到一個月就翻出了十多萬字。
周末時他放下工作,去了自己裝修好、已經晾了半年多的新房子。
這是他大一時買的那兩套房,去年交房拿到手,抽時間裝修出來了。
這兩套他都比較滿意,沒準備租出去,只打算一套留著自己住,另一套則留著給父母或者朋友來了住,反正兩套房都在一塊,很方便。
新房子的裝修,是羅文溪和他一起商量、共同布置的。
兩人都期待著住進這房子的一天。
其實也不遠了,羅文溪已經高三,不久之前,她才在京城進行了新一輪的集訓,剛剛回去沒幾天。
而不久之後,馬上就是她參加藝考的時刻。