120章 演員艱辛(1/2)
當李墨在魔都一邊收購公司大展拳腳,一邊感嘆花錢如流水,時光一去不復回的時候,遠在千里之外的帝都,《中國合伙人》的三位主演卻還在老師的陪伴下,和英語死磕著。
雖然大部分電影都會有一部分後期配音的工作,但那僅限於旁白,特殊情境台詞等完全無法現場收音的時候。
而且對於大多數有志於參與評獎的電影來說,演員本人說台詞,甚至親自上陣進行某些專業技能的拍攝,都是能夠競逐獎項的潛規則。
像《中國合伙人》這樣的項目,雖然影片的發起方李墨工作室在業內只能算是小字輩,但參與投資的中影集團和光纖傳媒,不管是為了後續的影響還是為了電影票房,都不可能讓前世『數字小姐』那樣的奇葩出現在這部電影裡。
於是,三位主演王曉明,鄧潮和王愷,便只能痛苦的開始了請口語老師,反覆誦讀台詞內容,加強記憶的苦逼之旅。
相比於出生在八零年代前的兩位老哥,王愷的日子是最輕鬆的。
一方面他出生於1982年,大學畢業也是最近幾年的事情,今年剛剛三十歲的他記憶力還處於一個比較穩定的階段,再加上他在參與電視劇《知青》的拍攝之前,為了更貼近角色所處的狀態,還曾經自費參加過英語強化訓練,多少算是有些基礎,簽約李墨工作室以後,宗帥給他找的老師居然是帝都外國語大學的高材生……
多管齊下以後,王愷的口語和閱讀水平算得上突飛猛進。
甚至他的口語老師都給出了這種評價:「你現在的水平,出國旅遊什麼的,基本上已經不需要導遊了。」
不過老師畢竟是圈外人,更加不可能看過《中國合伙人》的劇本,但王愷知道,他扮演的王陽可是炮過美國妞的人,思維方式和邏輯更是****,因此他給自己定的標準是至少要讓自己的口語帶有一星半點的美語特點。
不得不說,他的想法和李墨對王陽的定位非常接近。
王陽的確就是這種人。
或許有人會說,既然如此,那麼他的口語****,完全的美式發音不是更好嗎?
還真不是!
在《中國合伙人》的劇本里,在三人組前往美利堅與EES談判前,他並沒有出國的經歷,在上世紀八九十年代的環境裡,一個從來沒有出過國,只是和歪果仁接觸比較多的帝都人,能講著一口非常正統的美語發音?
這種事情,光聽著就覺得不可能吧……
適可而止,恰到好處才是關鍵。
過猶不及啊。
至於鄧潮,他算是三個人之中最痛苦的。
如果要給《中國合伙人》的三位主角每人一個標籤的話,基本上會變成下面這樣:
成冬青——土鱉;
孟曉駿——海歸,精英;
王陽——憤青;
這也是鄧潮痛苦的根源所在。
一個海歸精英,怎麼可能不說一口流利的口語呢?
前世李墨曾經在網上看到過一個關於鄧潮的問題:如何評價鄧潮的演技?
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。