第1222章(1/2)
「再來說《宿醉》,大家發現沒有,《宿醉》裡面的台詞,都是可以直接翻譯過去的。」林霄繼續分析道。
「喜劇片其實最難跨國的,因為我們生活在不同的環境,哪怕是我們自己,同樣一個梗,你覺得好笑,別人未必覺得好笑。我不知道大家發現了沒有,好萊塢的電影,特別是喜劇電影和劇情片,通常都會夾帶一些他們本土的東西,比如引用一些老電影裡面的橋段,比如《星戰系列》,在北美已經形成了一種星戰文化,但是我們國人是很難理解,或許我們會抽空去看一眼,但是我敢保證,你不會覺得這是一部很經典的電影。」
「同樣的,我們國內的電影,有時候會引用到一些典故,這些典故,對於我們很多華人來說,接受過這方面的教育,所以我們都能懂,覺得那是常識,可是你指望外國人能懂嗎?」
「《黃飛鴻系列》,我們國人看了那一段歷史,能理解黃飛鴻的一些話,我們可能會覺得很沉重,但是你指望外國人他們能感同身受嗎?顯然不可能的,每個國家有自己的歷史,文化,這些東西,是從小開始被灌輸到我們的腦子裡的,是根深蒂固的,我們對本國的歷史必須要有所了解,同樣的,我們對國外的一些歷史,就沒必要那麼清楚了。」
「或許有人會問,那麼為什麼《黃飛鴻系列》在北美能火?老外不是不清楚這段歷史嗎?或者說,他們不是根本不在乎這段歷史意味著什麼嗎?這裡就要說到功夫了,《黃飛鴻》在國內,我們很多人可能會去討論,黃飛鴻的性格轉變,會去討論紅燈照是不是義和團?這是我們關注的重點,但是國外的觀眾,他們關注的重點是不同的。」
「我之前說過了,有些東西,是很難打破文化藩籬的,或者說你不可能強制去要求國外的觀眾理解咱們國內的歷史,所以,想要讓他們看這部電影,就需要給他們其他的關注的東西。」
「比如,功夫!大家知道《黃飛鴻》在國外,最受好評的是什麼嗎?是功夫,是動作設計,而不是劇情,起碼劇情不是最主要的。」
「再來說,《功夫熊貓》,我相信大家不難理解,《功夫熊貓》靠的也是功夫,以及動畫電影特有的角色萌點。《功夫熊貓》其實就是一個簡化版的武俠故事。」
「總而言之言而總之,我們目前在特效上,在電影的卡司上,能不能模仿當初好萊塢大殺四方的時候?顯然不能,我們沒辦法,在技術層面上超過好萊塢的那些大製作,所以,我們只能另闢蹊徑。投其所好,或許很多人會鄙夷,覺得為什麼要投其所好?如果只是為了討好那些老外觀眾,那和那些抹黑我們國內的情況的電影有什麼區別?」
「事實上,區別是很大的,不要覺得投其所好是什麼不好的事情,實際上,強大如好萊塢,如今不也在投其所好我們華國的觀眾嗎?他們不是在討好我們華國的觀眾嗎?比如用華國的明星,在一些華國的城市取景,甚至乾脆,故事背景,就在華國,或者港島,這難道不是討好嗎?」
「為什麼這麼做?當然是為了能夠讓你們能夠心甘情願地買票看電影了。」
「有人說,我們的電影就是要進行文化宣傳,實際上在我看來,那是扯淡,電影的首要目的,絕對不是宣傳什麼文化,什麼思想,而是賣錢!」
「這麼說可能有些人會心裡不舒服,但是實際上,本身,電影被拍出來,被製作出來,就是為了娛樂大眾的,它首先是一件商品,你需要將它推銷給別人,國人也好外國人也罷,你首先要讓他們接受,然後才有資格去考慮其他的。」
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。