第八十章 做好人(1/2)
本章副標題:將要改變的人生,將要改變的歷史。
………………
「你們說到哪了?」
「尼奧,我們正在說你的新劇本呢!」菲茨傑拉德興奮地說道,「澤爾達和我在火車上遇到了格里菲斯先生,他向我們說起了你們正在籌備的《饑荒孤女》。我問他借了你的劇本看了一下,實在是……」
「AWESOME!」
「沒錯,真的很棒!」菲茨傑拉德夫人也點頭附和自己的丈夫。
實際上,澤爾達也是一位知識女性,她的丈夫還「抄襲」她的作品呢。
日後菲茨傑拉德會在自己的作品中大段大段隨意取用她的日記、書信,甚至包括她的精神病治療經歷。他說服澤爾達將她寫的短篇以自己的名字或是兩人共同署名發表,因為以他的名聲獲得稿酬會高出許多。
所以這位大才女自然看得出來《饑荒孤女》的不凡之處。
真的也不是為我們的袁大師吹噓,不過就算他不一字一句地抄襲後世的作品,應該也能在經濟學界和文學界混得不錯。畢竟他這位未來人比起現代人多了整整一百年的見識。而且接下來這個世紀是人類歷史上前所未有的知識爆炸的資訊時代。
那麼多的構思、創意、理論、想法……袁燕倏信手拈來幾個,混成大師並不困難。
所以,哪怕《饑荒孤女》是他的原創劇本,不過整個情節架構和敘事方式相當成熟,完全不弱於當時一流的編劇,甚至比他們更有「開創性」。
對於電影劇本創作來說,束縛他的不是靈感的匱乏,而是當時技術的簡陋。
「不過恕我直言……」心直口快的年輕富家女十分直接地道,「我認為這個劇本裡面的台詞還不夠……嗯,到位。袁先生寫的台詞都太過雅致了,不像愛爾蘭貧民女性說的出來的。」
「嗯?」
她這話一出口,周圍幾人笑容就是一僵。尤其是她的丈夫想說些什麼不過又不知道該說些什麼,只好尷尬地摸了摸自己的臉龐。
而袁燕倏本人卻知道菲茨傑拉德夫人說的沒錯,這點正是他的弱項。畢竟他既不是真正的作家,也不怎麼了解十九世紀中葉的愛爾蘭人和當時的美國貧民們說話方式。
原因就是他和他的大曾伯祖父學的都是「學術英語」,而且他在美國的生活其實很不接地氣。
舉個例子,他來美國這麼久了,卻很少見到黑人。(筆者註:有病友提到了這個問題,那麼慕容順便來解釋一下。)
這是因為當時美國黑人還沒有大規模地進入城市,即使進入城市也是被隱性地隔離居住的,基本上混跡於上流社會的袁大師自然就很少見到他們了。
袁燕倏笑容一收,認真地點頭道:「菲茨傑拉德夫人說的正中靶心,我自己都是這麼覺得的!」
他沉吟了一下道:「夫人,你既然看出來這一點,那麼願意成為這部電影的編劇之一嗎?」
「我?!」澤爾達大吃一驚,指著自己都不知道說什麼好了。
「對啊,就是夫人你!」袁大師此時已經打定了主意,自己這隻蝴蝶小小地扇動一下翅膀,說不定真的能改變這對夫妻日後的悲劇命運呢。
這是完全有可能的。
如果澤爾達成了專職編劇,那他們說不定就不會在1924年去巴黎而是一直呆在美國了,那她也不會認識什麼法國飛行員。
而像她這種不甘於寂寞的女性有了自己的事業,說不定就不會像原本那樣抱怨自己丈夫忙於寫作去卻不關心自己了,也不會跑出去搞出那麼多緋聞,更不會在27歲的「高齡」去學什麼芭蕾舞了。
改變歷史大勢很難,改變一個人的命運真的不難。
而人類就是這麼奇怪,這麼矛盾,這麼「虛偽」。
袁大師自己都明白自己推動的「宏大計劃」必定會造成更多的悲劇,可是他卻不忍心眼睜睜地看著這對金童玉女最後成為悲劇。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。