第三章 的地得(2/2)
這個問題還需要解釋嗎,解釋就是注水!
「鐺鐺鐺,恭喜宿主抽中《三體》……」
「大師球,你故意的是吧?這本小說我能在1920年發表嗎?不說發表《三體》會產生的大量s值,今時今日誰特麼看得懂?」
「宿主,你不是要逼格嗎,難道《三體》的逼格不高嗎?在你的時代,那些讀了這麼一本小說的人就能自稱科幻小說愛好者了啊。」
「這個那個……大師球別廢話,繼續給我抽!」
「鐺鐺鐺,恭喜宿主抽中《全頻道阻塞式干擾》……」
「大師球……繼!續!抽!」
「鐺鐺鐺,恭喜宿主抽中……」
「大師球,你滴良心還沒大大滴壞啦!現在我來稍微修改一下……好了,幫我列印出來吧。」
這破系統總算還有點良心和分寸,袁燕倏花了三萬b幣就抽到了一本極為合適他的作品。
什麼叫做逼格?這本小說就叫逼格!
這本小說只要在賽里斯一發表,那幫土包子肯定佩服的不要不要的,絕逼是引領時代風潮,自己成為中國科幻……嗯,中國白話文第一人那是指日可待啊。
好吧,他的預測是正確的,這本小說發表之後不但引領了時代風潮,還引發了時代風波。本來發生在1929年的文理之爭被袁大師這本科幻小說提前給引爆了。
鴻漸先生喜滋滋地拿起稿子簽上了自己筆名,然後他考慮了一下,接下來親自提筆寫了一篇關於白話文語法的文章。
這篇文章的題目是《關於結構助詞「的地得」的用法》。
他實在受不了這個時代白話文著作裡面「底」來「底」去的。不如他來幫大家規範一下這三個同音,卻應該在不同位置的結構助詞的用法。
其實後世關於「的地得」的用法也爭論不休,到了一百年後,「的」和「地」已經是可以通用了。可是,袁燕倏真心覺得在白話文才開始推行的年頭,還是把「的地得」這三者搞搞清楚為好。這對當時的知識分子來說也完全不困難的嗎。
搞定這兩篇作品,他的剁手綜合症又發作了,既然還有那麼多b幣,那麼乾脆再抽幾本算了。
「對了,大師球,我還有一個無限限定詞『病態的』。一萬b幣加上這個限定詞,給我抽文學、英語、小說、科幻小說、丹尼爾-凱斯(danielkeyes,1927年-2014年)名下的作品。」
「鐺鐺鐺,恭喜宿主抽中《獻給阿爾吉儂的花束》……」
嗯,這本小說既可以滿足最近老是在自己耳邊聒噪的「科學怪人」尼古拉-特斯拉,還可以發表在《scp》雜誌上面。
「篤篤篤。」
「安,什麼事情?」
「膩嗷,吉許小姐和格里菲斯先生來了。」
「哦,我馬上就來。」
袁燕倏打開抽屜,拿出了一份稿件揣在外衣的口袋裡,起身走出書房。