第二百五十五章 好劇本(1/2)
本章副標題:chao出一片新天地
「cut!」
「bravo!wellplayed!」(翻譯:好哇!演得好哇!)
「啪!啪!啪!」
這一段演完,就傳來了熱烈的叫好和鼓掌之聲。我們的袁大師尋聲一看,不由得皺著眉頭問道:「西奧多-愛迪生先生,你怎麼在這裡?」
「啊?」小愛迪生先生楞了一下,旋即理直氣壯地道,「袁先生,這是我家的倉庫,難道我還不能來看看嗎?」
袁燕倏想想也對,只好沒當做沒有看到這個小愛迪生,而是轉過頭對導演道:「麗蓮,想不到第一條就這麼順利,這幾天你們的排練真的挺有效率啊。」
現在不是1920年12月12日的那個酒會之夜,而是六天之後。今天這位女明星和女導演打扮得有些……嗯,真的可以說是驚世駭俗,因為她穿了一身西裝革履的男裝。
1920年的女性穿戴男子服飾那絕對就是奇裝異服來著,換成賽里斯的說法那就是「服妖」。這個罪名要放在我大萌和我大清運氣不好那就是會被棄市,也就是被砍頭的。而這個時代的西方女性男扮女裝也是非常前衛的做法,描寫一戰前後的《唐頓莊園》裡面有個情節,裡面的三妹穿了一條褲子吃晚餐還引發了一場風波。
麗蓮-吉許小姐這麼穿正是為了讓自己更像一位大導演,當然,審美情趣相當「前衛」的袁大師也挺喜歡「戀人女士」這種中性打扮的。
男裝麗人笑顏如花地道:「那還不是你們的劇本寫得好,大家真心覺得不能辜負這麼好的劇本,所以都很努力的呢。」
說句真格的,《十二人》這個劇本倒是真的不錯。
最關鍵的因素自然是主創,袁燕倏這位穿越者其實已經有了一個……嗯,實際上是美俄中日四個現成的經典劇本,只是把裡面的案情和角色換了一下就行了,主線根本無需更動。
當然,這四個版本的《十二怒漢》裡面中日兩個版本和1920年的美國有點格格不入,所以沒有什麼參考價值。尤其霓虹金《十二個溫柔的日本人》這個版本戲謔味道太重,拍的像是神經病一樣,說是正劇還不如說是喜劇。
俄國那個版本是俄羅斯國寶級導演尼基塔米哈爾科夫拍攝的,他被譽為是俄國的斯蒂文-史匹柏。不過他老人家的野心實在太大了,這麼一部片子裡面濃縮了前蘇聯解體之後俄羅斯社會四分五裂痛苦掙扎的現狀,同時還要對人性來一場拷問。劇中12位陪審員沒完沒了地痛陳革命家史:猶太知識分子、車臣戰爭、納粹黨、賭博、高加索、cccp、階級分化……等等等等問題。這對演員和導演的要求實在是太高了,我們的袁大師就算想拍也拍不出來啊。
不過呢,他對美國的那個原版也不是太滿意,和絕大多數好萊塢電影一樣,亨利-方達飾演的男主角戲份過重也太過偉光正了,配角們都相當的臉譜化和空洞化,所以極大地削弱了對現實的批判性和對人性的展示作用。
所以袁燕倏的《十二人》裡面的每一個角色更加貼近普通人。
比如說他自己「扮演」的主角,6號陪審員是一個花花公子。他之所以是一開始唯一一個認為被告無罪的原因是他有點憐香惜玉,實在不忍心用短短几分鐘的一次投票就剝奪一位美人兒的生命。
於是6號陪審員提出至少要再仔細地審視一次案情才能進行投票。這裡和原著一樣,如果到時候大家還是認為被告有罪,那麼他不會再次提出異議。劇情由此展開……
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。