第一百九十九章 紐(shang)約(hai)熱(1/2)
本章副標題:今天太熱啦!
這破系統實在太煩人了,老子哼個小曲還要干涉,真想一腳踹飛!
算了,不跟他計較了。還是去問問愛手藝大人觀感如何吧。
我們的袁大師甩著手蹦蹦跳跳地回到了書房,就看到愛手藝先生和錢德勒先生兩人正在聚精會神地讀著《冰與火之歌》的手稿,連萌萌噠的他進了房間都沒有發覺。
「咳咳,愛手藝先生,還有尤里,你們覺得這本書怎麼樣?」
「愛手藝先生!尤里!」
他再次提高了聲調,才驚醒這兩位沉浸在故事之中的讀者。
「袁、袁、袁先生,這、這、這真的是你寫的嗎?」
愛手藝大人不愧是恐怖小說大師,他不用看到主線情節,讀一下開頭就能看明白《冰與火之歌》的厲害之處。
請記住,英文寫作也是講究文筆的……文筆的……文筆的!
如果讀過英文原版小說,就能發現喬治-馬丁這老傢伙用詞精煉近乎吝嗇,描述性文字更是恰到好處。而且他很少使用複雜的句式,可是書裡面「金句」卻是不可勝數。整本書乾淨而流暢。
對英語一般的中國讀者來說,《冰與火之歌》裡面比較麻煩的是各種衣服、食品和武器的專有名詞,還有各大家族的族名和人名。
和另一本二十一世紀的紅書就是jk羅琳阿姨寫的那個系列來比較一下的話,號稱是「兒童文學」的《哈利波特》中反倒是言辭拖沓、句式繁雜、節奏感很差,對讀者更不友好。其實《哈利波特》火了之後的那幾本,大概因為羅琳阿姨按字數拿稿酬的關係,所以還有一個大問題,那就是……注水。
單就兩本書的文筆而言,真正的文字工作者和半路出家的業餘愛好者那真是一眼就能分辨得出來。(筆者註:慕容確實看過一點英文原版。所以這都是我自己總結的,方家勿笑。)
而這個時代的作者那風格就更加「精緻」了,愛手藝大人這種走火入魔的巴洛克風格就不說了,主流作者都有點知識分子做派,忍不住就會用一點高雅晦澀的詞彙和複雜冗長的句子。所以風格比較平民化的作者,比如狄更斯、馬克-吐溫和傑克-倫敦才會這麼受歡迎。
實際上,文學和其他所有學科一樣,也是隨著時代的前行而進步的。
袁燕倏聞言一「楞」,皺著眉頭反問道:「愛手藝先生,請問這不是我寫的那還能是誰寫的呢?」
「是,不是……袁先生,別誤會。我不是這個意思。」愛手藝大人也知道自己問了一個傻問題。
他尷尬地說道:「我只是覺得太意外了。沒想到袁先生你能寫出這樣的文字。比起你先前的那兩本小說,這本差別太大了!」
我們的袁大師自然早就想好了理由,他微微一笑道:「難怪你會這麼想了,其實這是我在嘗試不同的寫作風格。所以看上去就有些不一樣了。」
愛手藝大人神色激動地道:「袁先生,我不是當面恭維你。可是我不得不說,你真的是一個天才。」
「就憑這本書,你就能躋身於當代最偉大的作家之一啊!」
還之一幹嘛啊,老子肯定就是當代最偉大的作家啊。我不最偉大那肯定是全世界人民都瞎了眼了。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。