第二百三十五 翻譯家(2/2)
德萊賽先生和凱瑟-女士那都是妥妥的左派。前者後來都加入美共了,屁股當然是紅的發紫;後者可是1904年在柏林成立的國際婦女運動聯盟的成員,而她的理念和後現代女權主義運動很是合拍。
今日民國什麼思潮最是洶湧澎湃,那還用問嗎?
可惜他自己的英文作品小布爾喬亞味道太濃也太過西方化,只能吸引文藝青年,受眾還是太小。而翻譯他們兩位的作品豈不是正好趕上了風口浪尖,還能成為二逼……嗯,革命青年的偶像。
當然啦,還有一個重要原因那就是我們的鴻漸先生此時已經立志和魯迅先生別一別苗頭了,實際上有了大師球要蓋過後者也並不怎麼困難。他心中早就有了獨領民國文壇風騷的野望。
眾所周知,魯迅曾經翻譯過不少外國文學作品,不過他老人家選的都是愛羅先珂、阿爾志巴綏夫、有島武郎、片上伸等等這類完全沒有名氣的小眾作家和文藝批評家。而他們的作品要麼是反思本民族的《醜陋的xx人》,要麼就是主題先行的抗爭文學,單就文學價值來說也就那樣。
他還翻過尼采和托洛斯基的作品,不過因為這兩位政治上都不太正確,反正後來沒什麼人提這個。
那麼自己有了大師球這個非常好用的翻譯器,大翻譯家這個名頭豈不是手到擒來?雖說根據系統說明書翻譯作品能獲得b幣非常之少,只有抄襲作品的萬分之一,而且很多「你懂的」作品他是沒辦法使用翻譯功能的。但是能用來刷刷名望完全是值得的嗎,順便還能賺點小的小錢錢。(筆者註:打個補丁,否則主角賺b幣太容易了。)
另外一個關鍵因素,那就是當翻譯家販賣起私貨來更隱蔽也更不會引人詬病。試想一下,如果有人質疑他這樣的新古典主義大師為什麼要翻譯德萊賽先生那種揭露資本主義陰暗面的左派作品,我們的袁大師可以理直氣壯地回答,藝術的歸藝術,政治的歸政治。
於是這三位三言兩語之中就達成了一個口頭合同。正好袁大師的私人律師約翰-麥考爾先生就在旁邊,他立馬開始伏案起草正式合同了。
如此一來,三位註定要在歷史上留名的大作談笑之間更是融洽。而得到了這兩位美國著名作家的接納和首肯,這也意味著他真正地進入了英美主流文學界。
於是袁燕倏這顆「英美文學界冉冉升起的新星」終於在234章之後正式上天了。
「凱瑟女士,德萊賽先生還有袁先生,時間到了。請問你們準備好了嗎?」
就在他們三位聊得正高興,旁邊幾人也聽得正精彩的時候,巴諾書店的工作人員進來通知他們讀書會可以開始了。
在這位書店員工的引領之下,眾人來到了書店大堂。
今天來的讀者還真不少,起碼有四、五十位,其中還有一些nyu的學生。有意思的是,到場的讀者女性占了一多半。
「女士們,先生們。今天我們巴諾大學書店nyu分店很榮幸請到了薇拉-凱瑟女士和尼奧-袁先生為大家朗讀他們的作品。我們還有幸請到了西奧多-德萊賽先生,現在先請他上來說兩句……」