第六十章 英國佬(1/2)
本章副標題:間諜頭子和逃跑專家
……………………
「袁先生,很高興認識你。我和我的夫人可都是你的粉絲啊。」
「是的,袁先生。我真的非常喜歡你的《濃情巧克力》。」
幣原喜重郎(1872-1951)真不愧是職業外交官,一口英語流利得很,一點也沒有日式英語那種阿噗阿噗的味道。而一身傳統和服的幣原夫人那也是出身不凡,她是三菱財閥創始人岩崎彌太郎之四女,口音還算能聽得懂。
所以,幣原重喜郞與前外相,首相加藤高明是連襟。
17點魅力的袁大師微微躬身,不卑不亢地用比他們還要地道的美式英語道:「幣原夫人,幣原公使。這是我的榮幸。」
日本駐美大使突然換成中文道:「袁先生,野村君對你可是讚不絕口,稱鴻漸先生是我們大東亞之光。今日一見,果然是雄姿英發,國士無雙!」
這位仁兄乃是科班出身的外交官,會幾國外語那是很正常的。
他帝國大學畢業之後就進入日本外務省工作,曾任外務書記官,駐荷公使、駐美大使館參事官。1915年起任第二次大隈重信內閣、寺內正毅內閣、原敬內閣的外務次官。他不但是現任的駐美公使,馬上也會成為華盛頓會議日方全權代表。
所以幣原公使不僅操著一口流利的英語,中文也不差,誇起人來也是恰到好處……嗯,反正我們的袁大師覺得「雄姿英發,國士無雙。」這八個字非常適合自己來著。
人家這麼客氣,袁燕倏自然也十分謙虛地用中文說道:「幣原公使此言真是讓在下無地自容啊。很慚愧,我也不過只是做了一點微小的工作,寫了幾本書而已。哪裡當得起大東亞之光這樣的讚譽之詞呢?」
幣原喜重郎主動伸出手道:「當得起,完全當得起。袁先生作為我們東亞人,能躋身於英語文壇,這就是為黃種人爭光添彩啊。」
說句真格的,作為英語非母語作家,能混到我們袁大師這個程度也算是可以了。不過躋身於英語文壇只是完成了一個小目標,制霸世界文壇才是他真正的目標。
甲午之後的絕大多數日本人肯定是歧視支那人的。不過說到什麼大東亞什麼黃種人,日本人要比賽里斯人執著得多。比如說日後劉翔破世界記錄的時候,日本媒體也是與有榮焉地興奮得不得了。
袁燕倏正要再客氣一下的時候,就有幾個派頭十足的白種人走了過來。
只見其中領頭的中年人用一口標準的倫敦腔……怎麼可能,所謂倫敦腔那是倫敦東區下等人的口音。
人家用的是英語裡面逼格最高的牛津腔,又稱King『s/Queen『s English,乃是英式英語最標準的口音。
「幣原公使,果然在這裡見到你了。」
幣原喜重郎面露喜色,帶著自己的隨員們恭敬地鞠躬道:「Lady Hoare,Sir Hoare,很高興見到你們。」
霍爾爵士夫婦……袁燕倏心道,那這位應該就是現任的英國駐美公使,塞繆爾-約翰-霍爾(Samuel John Gurney Hoare)從男爵。
現在英國是保守黨執政,所以問都不用問,裡面的官員出身都是非富即貴。比如這位霍爾公使就繼承了其父親的從男爵。
男從男爵Baronet和女從男爵Baronetess是英吉利特有的爵位,顧名思義位於男爵之下,騎士之上。在歐洲大陸並沒有同等於從男爵的爵位,唯有普魯士和荷蘭的「世襲騎士「性質比較較近。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。