首頁 > 歷史軍事 > 重生美國當大師 > 第九十七章 狄公案

第九十七章 狄公案(1/2)

目錄

本章副標題:身處民國,仰望大唐

「路易,這是給你的禮物。」

我們的袁大師一坐下來就打開了皮包把一沓稿子拿出來交給了另一位偵探小說愛好者。

路易斯-貝克先生拿過來一看,只見封面的題目是《celebrated-cases-of-judge-dee》,如果直譯的話是《狄法官的成名案》,如果按照我們賽里斯人的翻譯方法應該稱之為《大唐狄公案之三奇案》,因為這本小說是由三個故事組成的。(注釋1)

下面就是袁燕倏最為擅長的題贈。不過因為這次寫給大老爺們,所以他也沒怎麼動腦筋,隨意地寫道:for-mr.baker-who-don’t-live-in-baker-street.

獻給不住在貝克街的貝克先生。

這位不住在貝克街上的貝克先生一看就樂了,開心地說道:「尼奧,這就是你說要寫的偵探小說?」

袁大師淡淡地點了點頭,很有我們賽里斯「竹林賢者」范兒的淡淡地道:「正是。你不是喜歡福爾摩斯嗎?那我讓你看看我們賽里斯人的福爾摩斯。」

「嗯,謝謝……」路易斯-貝克一邊感謝著自己的朋友,一邊打開了手稿看了起來。

不出袁燕倏所料,這位偵探小說迷一下子就陷了進去。

實際上《狄公案》真沒什麼好說的,但是寫這套書的作者倒是非常有趣。他名叫羅伯特-漢斯-古利克(robert-hans-van-gulik1910~1967),漢名高羅佩,字芝台。如果這個世界真的有輪迴的話,他就是屬於那種投錯胎的人。

此君真是一位奇人,這位荷蘭職業外交官精通15種語言。1943年在重慶擔任駐重慶使館一秘的時候娶了系出名門的中國夫人水世芳。高羅佩對中國文化的迷戀達到狂熱的程度,不但與沈尹默、齊白石等中國文化名流交往;還品茶、弈棋、撫琴、吟詩、作畫、練字、治印、寫小說……儼然一位徹頭徹尾的古代名士。

當然對於現代中國人來說,他最為著名的就是對《狄公案》的翻譯和再創作,一共寫了十九部。要知道他居然還是一位唐代法律專家,寫出來的偵探小說真可謂有根有據,甚至還自己自繪中國風的白描插圖。

另一件好玩的事情,高羅佩是第一個對中國明清艷情小說展開研究的並介紹到國外的漢學家。到了後世,這門專項研究居然成為了西方古漢語文學之中的顯學。

說到偵探小說,袁燕倏自然是選擇多多。不過他既然準備在洋人的地界兒好好地宣揚一下賽里斯文化,那麼這套偵探小說乃是不二之選。

令人悲哀的是,1920年的洋人對賽里斯人的印象不再是炫目的seres(拉丁語絲綢)和精緻的china,而是……

boxers。

沒錯,就是發生在二十年前的義和團運動。這就像一百年後的洋人,對中國的印象還停留在二十、三十。甚至四十年前一樣。

所以在他們眼中中國人是愚昧的,居然相信血肉之軀能對抗洋槍洋炮;中國人也是野蠻的,毫無人性地殺害同國教民、傳教士和外交官,其中甚至還包括婦孺;中國人更是孱弱的,兩萬臨時拼湊起來的「八國聯軍」就能隨隨便便地殺進這個「中央之國」的首都。

中國,不!人類歷史上最屈辱的條約就是《辛丑條約》,四億五千萬兩白銀的賠款意味著每一個中國人都是有罪的。哪怕是象徵性的,可是實際上每一個中國人「真的」付出一兩白銀來贖罪!(注釋2)

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部