首頁 > 現代都市 > 百工匠心 > 第292章 詩詞的真相

第292章 詩詞的真相(1/2)

目錄

杜甫有一首寫景的詩,對李白這首詩做了一個詮釋。杜甫的《樹間》:

岑寂雙甘樹,婆娑一院香。

交柯低几杖,垂實礙衣裳。

滿歲如松碧,同時待菊黃。

幾回沾葉露,乘月坐胡床。

杜甫說得非常清楚:我衣服上都沾上樹葉上的露水,都不記得在樹下坐了多少回了,說的是室外。

其實李白還有一首流傳甚廣的《長干行》,開頭這樣寫:

妾發初覆額,折花門前劇。

郎騎竹馬來,繞床弄青梅。

詩中以小女孩的口吻說:我小的時候,拿了一個馬扎坐在門口,折了一支花,在門前玩耍。小男孩騎著竹馬,圍著我繞圈起膩。說得多清楚啊!一般的書往往解釋到這一點的時候,就講不通了。小女孩坐在門口玩,「折花門前劇」,劇是戲劇,當玩耍講。「郎騎竹馬來,繞床弄青梅」——下一個鏡頭進屋了,小男孩圍著一張大床轉。好像很蒙太奇,很電影化。這種解釋根本不通。且不要說當時的床是頂著牆放,根本不能繞圈兒轉,就算可以轉,小男孩圍著小女孩很曖昧地轉來轉去,也不是李白的原意。這句詩是成語「青梅竹馬」的來歷,表示兩小無猜。

我們一提唐詩,就說李白、杜甫、白居易。白居易也有一首《詠興》,對李白所說的「床」也做了詮釋。這首詩是長詩,有點兒像打油詩。開頭幾句:

池上有小舟,舟中有胡床。

床前有新酒,獨酌還獨嘗。

白居易說得很清楚:水上有一條小船,小船上有一個胡床。下面由於唐詩韻律、字數的限制,他不能說「胡床前有新酒」,只能說「床前有新酒」,我自己邊倒邊喝。詩中的「胡床」與「床」明顯指一個東西。

我們對《靜夜思》的誤解,來自於我們起居方式的徹底變化。千年之後,我們不知道我們民族已徹底告別了席地坐。古代很多名詞是一詞多用,今天很少有這個現象。今天,由於文化的進步,名詞都儘可能分類。一個事物就是一個名詞,說得很清楚,不清楚就要用附加詞。古代不是這樣,古代的一個名詞可能代表多種事物,比如「床」。

李白還有一首小詩,很有意思。其中一句說:「去時無一物,東壁掛胡床。」(《寄上吳王三首》)這裡有一個動作:掛。意思就是馬扎折起來,可以掛在牆上。從這一點來說,我們要了解過去的社會,就一定要了解它強大的文化背景。

其實早在隋朝,胡床的名字就發生了變化。《貞觀政要》有這樣一段記載,唐太宗說:「隋煬帝性好猜防,專信邪道,大忌胡人,乃至謂胡床為交床,胡瓜為黃瓜,築長城以避胡。」隋煬帝有鮮卑血統,反而特別忌諱胡人。他下令把胡床改名。因為胡床腿部交叉,所以改為「交床」。同時,隋煬帝又改了很多其他物品的名字。比如說我們吃的黃瓜原來就叫胡瓜,蠶豆原來叫胡豆,綿羊原來叫胡羊,核桃原來叫胡桃,等等。

但是當政府下了政令以後,民間適應需要一個漫長的過程,才能徹底執行。比如中華人民共和國建國以後,國家公布實行公斤制,但是我們今天仍習慣於市斤制,就是老百姓說的「斤」。現在建國五十多年,政府多次下決心要改,都未能徹底改過來。除了新疆和雲南這些邊遠地區,現在實行公斤制,內陸地區大部分還是習慣用市斤。如果你去買雞蛋,一定說「我買二斤雞蛋」,肯定不說「我買一公斤雞蛋」。最近幾年,政府又說要更準確些,說「千克」。你跟售貨員說「來兩千克雞蛋」,那個售貨員肯定看著你,不知道你要幹嘛。其實你就是要買四斤雞蛋,但是你不好好說,你非說「來兩千克雞蛋,是國家讓我說的」。這話聽著就很彆扭。

由此可見,民間要把一個習慣詞彙改過來,需要漫長的時間。所以到了唐代,甚至更晚,雖然政府已將馬扎的學名改成了「交床」,但老百姓還是一直叫「胡床」。比如,現在山西、河北等地,對小凳子、小馬扎還保留了這種古老的稱謂,

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部