第111章 這次本子沒丟了(1/2)
「草,搖滾!」
「風格變了!」
「這變化也太厲害了吧!」
「居然強行變道成功。」
「這傢伙,太令人吃驚了。」
「……」
圈內震驚,詞曲作者很多一輩子就一個風格,填詞的涉及的風格才會多一點。
詞曲作者換風格也不是沒有,但都是在自己的風格走到極致或遇到瓶頸後,才嘗試去換另一種風格。
可子昂不是,他才開始名聲大噪,聲名鵲起,就立馬嘗試新風格。
這魄力,驚倒一大片人。
更可怕的是,這風格一轉換,就網住了大眾的心。
證明了什麼?
證明他風格轉換成功,開闢出了另一條路。
還沒在舊領域站穩,就又開闢出新領域。
陳子昂新歌的出現,超出圈內音樂人的意料。
「聽說他寫小說?」
「是的,寫的是那什麼網絡小說,很娛樂性質的那種。」
「那他寫的小說很好看吧,這麼有才華。」
「額,我只能說,我去看過其中一本,怎麼說呢,他那本小說的才華,全部用來寫簡介了……」
「……」
陳子昂上架的這兩首歌,其中一首依舊延續原來的校園民謠風格,叫《生如夏花》。
網友深陷歌詞意境,有過迷惘和黑暗經歷的人聽了感動不已。
作品公開發表之後,就不再只是作者一個人的事,每個讀者或聽眾都可以從中找到自己的經歷,從而產生共鳴。
校園裡再次響起子昂的歌聲。
對聽眾來說,子昂的新歌出現頻率不是很高。
二月份開始,到現在也就五首歌,平均一個月才一首歌。
有的職業歌手一年出一張專輯,一張專輯十二首歌,平均下來就是這個頻率。
「我擦,怎麼這個歌手又唱我們不懂的語言。」
「是啊,開頭那幾句是什麼語言啊。」
「不知道,反正不是國語,也不是我們所熟知的外語。」
「不過還真好聽,好想知道是什麼意思。」
「原來聽不懂歌詞的歌曲,也這麼有魅力。」
「大概是崇洋媚外的根源吧,以前大家不都覺得英文歌曲高大上麼?」
「我翻譯了一下,大概是這樣『si-wo-la-zhu-mu,si-wo-la-zhu-mu,o-wo-la-yi-ye,ei-wo-la-yi-ya』,有哪個大神學過這種外語,或是會講這種方言,知道這句話的意思?」
「網友是萬能的,肯定有人知道,等著吧。」
「……」
《生如夏花》果然也坑了聽眾和網友一把,大家聽來聽去,就想知道子昂哼唱的這幾句是什麼意思。
代帥問陳子昂什麼意思,陳子昂說過:「寫歌詞和寫詩不太一樣,詩有詩的語言韻律節奏,但是要和音樂結合的時候,要配合曲子旋律……所以有了開頭那幾句。」
代帥懵逼,是我太笨聽不懂,還是陳子昂壓根就是在你說東他講西。
不過代帥裝作若有所思的樣子。
不能說我不懂啊,這樣未免太沒面子了。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。