首頁 > 現代都市 > 重生之我為書狂 > 第七百九一章:虐死國外讀者

第七百九一章:虐死國外讀者(2/2)

目錄

「任兄,不是興趣,我想說的是,你現在應該考慮專業化了,你應該找的不是業餘翻譯者,也不是純粹只靠興趣的翻譯者,你要找的是職業翻譯者。」

「可是,職業翻譯者需要很大的一筆錢,我又給不了他。」

「放心。」

黃一凡拿出一張銀行卡說道:「任兄,這是1000萬美元的啟動資金。初開始的時候,我們足可可以打造一個巨大的翻譯團隊。當然,這1000萬美元並不僅僅是給翻譯者的,還包括網站的管理,維護,運營。」

「大白,你真這麼看好這個網站?」

1000萬美元。

這麼一大筆錢,任我行也給嚇住了。

「是的。」

黃一凡點了點頭。

原本他根本沒有這個想法。

原本的他還在想怎麼將網文真正的變為主流。

但一翻努力之後,黃一凡知道,網文要成為主流至少要幾十年之後。

就像武俠成為主流也花了幾十年時間一樣。

但wuxiaworld里翻譯出來的他早幾年前寫的《劍破遮天》卻是給了黃一凡靈感。

網文能吸引國內人士,為什麼就不能吸引國外人士呢?

為什麼自己一直就只盯著國內主流文學呢?

為什麼自己就不將眼光放開一些,放到全球市場呢?

在見「任我行」之前,這幾天黃一凡可是認真的研究了一下wuxiaworld論壇裡面的讀者。雖然黃一凡知道,這一些讀者都是外國人。他們的思想,他們的文化與東方文化完全不一樣。但是,為什麼他們看自己寫的《劍破遮天》會看得津津有味呢?

答案可能很多人想不到。

但要說出來,其實也很簡單。

東方文化或許有很多歐美人士無法明白,但世界到底是彼此相連的。東西方文化雖然存在著種種這樣那樣的不同,但是,在這一些不同裡面卻有諸多的一樣。正如人們生存的目地是為了什麼,其實不管是東方還是西方,都是為了自我價值的實現。

前世美國一系列的漫威英雄電影為什麼一遍又一遍衝擊著世界,不是這一些電影拍得怎麼樣,也不是這一些電影故事劇情寫得多好。而是這一些電影其實都是為了尋找自我價值,實現自己的夢想。

蜘蛛俠,蝙蝠俠,超人,綠巨人……不都是為了實現自己的夢想嗎?

而當觀眾在觀看他們實現夢想,實現價值的時候,內心當中也渴望實現自己的夢想。

這放在小說當中,那就是代入感。

人們會將自己代入到小說世界裡面,幻想自己就是裡面的主角。

可是,縱觀華夏五千多年一系列的經典作品,雖然他們寫得都很經典,但是,他們卻無法很好的讓讀者進行代入。更不用說當代一些傳統寫實類的作品,裡面的虐情指數更是讓一眾讀者根本不忍直視。雖然他們同樣存在著巨大的價值,但是,毫無疑問,他們無法引起讀者的共鳴。

但是,網絡小說恰恰就是中國文學裡面的一個意外。

幾乎所有的國內網絡小說,他們都是以主角為中心,真正的去完成自己個人價值的實現。

為親情,為友情,為愛情……或者什麼也不為,只為自己力量的提升,只為自己站於世界之巔。但是,不管這一些為了什麼,他們都深深的吸引每一個讀者。

而當這樣的劇情出現在這一些外國人士的眼裡,那可簡直就是分分鐘征服他們的節奏。

看看劍破遮天書評區的一些留言吧,如果你不是知道這一些都是外國讀者,他們與國內讀者又有什麼分別。

同樣,劍破遮天可以如此的吸引這麼多外國人,其他的網絡小說難道就不能嗎?

能。

當然能。

黃一凡近來可是無比深入的研究了哲學。

在這種認識世界,在這種所有學問之祖哲學思想帶領之下,黃一凡已經看到。不需要多久,中國網文就可以真正的如好萊塢大片一樣,真正的征服世界。

現在所要做的,那就是儘可能的一部又一部將網絡小說翻譯到國外去。

「可是,大白,我只是小說愛好者,翻譯也只是業餘的。對於管理一個網站,如何運營一個網站並沒有太多的天賦。」

任我行還是有些擔心的說道。

「放心吧,任兄,哪個都不是天生就會的。再說,網絡小說在國外同樣也是一個新鮮的事物。別說是你不知道,其他的一些商業精英同樣的不明白。我相信,未來幾年之後,你就是一個出色的職業經理人了。」

黃一凡鼓勵「任我行」說道:「再說,任兄,你看看你的網名,任我行,呵呵,如果連這點信心也沒有,那還叫什麼任我行呀。」

「大白,謝謝你,我一定儘自己全部力量,好好的運營這個網站。」

得到黃一凡的鼓勵,任我行眼神堅定起來。

「那就這樣,我回國去了,接下來的事情,那就交給你了。」

……

未來的時間,黃一凡一邊教書,一邊也在默默的關注wuxiaworld網站。

任我行果然不負黃一凡的委託,在拿到了第一筆1000萬美元資金之後,任我行立即召集了近50位職業翻譯者。而且,這50位簽約過來的翻譯人員並不是以一個字多少錢的方式進行給他們翻譯費用,而是採用的是分成。也就是說,翻譯人員翻譯的作品能夠賣出多少錢,那麼翻譯人員就能獲得多少收入。

這其實與起點的作者寫小說一樣,只不過起點的作者是寫,而翻譯人員只是翻譯。

雖然剛開始時候並沒有太多的職業翻譯人員與wuxiaworld簽約,他們認為這種簽約方式簡直就是拿他們當免費的翻譯,他們翻譯出來的作品根本就賺不了錢。畢竟,他們也知道,中國作品一向很難獲得歐美人士的喜歡,他們也不怎麼會看中國的小說。

可是,當有一些人嘗試著將他們翻譯的中國網文上傳到wuxiaworld網站之時,無數歐美讀者的訂閱,打賞費用卻是讓那一些翻譯者都眼紅。

瞬間,原來一直在觀望的職業翻譯者紛紛與wuxiaworld簽約。

這一個舉措也讓黃一凡更為的肯定了「任我行」的管理能力。

1000萬美元的啟動資金看起來很多,但對於搞網際網路網站來說,1000萬美元簡直就是毛毛雨。如果不啟動一個有效的翻譯機制,光是給這一些職業翻譯者的翻譯費用,恐怕一會兒就給完了,更不用說網站運營了。而「任我行」採用起點分成簽約模式,不但降低了網站的支出,而且還能招收到更多的全球各地優秀的編輯。

此外,任我行在獲得1000萬美元啟動資金之後,他還迅速推出了全球各種語言版權。

法語版wuxiaworld。

德語版wuxiaworld。

西班牙語wuxiaworld。

日語wuxiaworld。

之所以這麼做,那就是「任我行」希望網絡小說除了能打入英語區域之外,他還能打入全球所有的國家。

一切發展的很順利,因為沒有競爭對手。因為也沒有其他的同行認識到這一塊行業有什麼發展,更因為沒有人想過中國的網絡小說還能成什麼大氣。在「任我行」進行職業化商業化運營wuxiaworld之後,大量網絡小說都在全球各地的翻譯人員之下,上傳到了wuxiaworld平台供全球所有人士閱讀。

中國網絡小說,開始征戰全球。

目錄
返回頂部