首頁 > 現代都市 > 文壇救世主 > 第866章 外國讀者的疑惑

第866章 外國讀者的疑惑(2/2)

目錄

這一次可不僅僅局限在文化類新聞裡面,全民娛樂時代的娛樂新聞受眾更為廣闊一些。

當坎城電影節的名單公布時,普通網友根本不知道這些作品到底講了什麼故事。

不是專業或者鐵桿的電影迷的話,那些所謂的電影大師、電影演員都完全沒有聽說過。

誰知道是枝裕和是誰,誰看過亞當-德萊佛的影片?

別說是中國認了,外國人都不一定聽說過這些名字!

世界其實非常大。

如果不是世界上面最頂級的導演跟演員,根本不可能擁有太多的知名度。

在這樣一群電影大師中,起初《霸王別姬》同樣也是極其不顯眼。

可能只有國人才知道徐紀導演的大名,才能將張國容在一群亞洲面孔中分別出來!

但是外國的媒體在報導的時候將電影的編劇跟原著名字用大字標明。

這辨識度極高的名字迅速讓他從人海中脫穎而出!

外國人在姓名拼寫上面是跟中國人的習慣相反的,比如張楚的名字在被報導的時候是要叫楚-張的。

可是媒體們也懂得變通。

很多影響力高、辨識度大,並且還備受尊重的人都會享受到這種待遇,外國媒體願意改掉自己的習慣來表示尊重。

就像打籃球的姚明,美國媒體在報導他的新聞時候也都是按照中國人的習慣拼寫,並不是叫他明-姚。

打網球的李娜同樣如此,不管是媒體還是球迷都是直接這麼叫她!

雖然只是一個簡單的稱呼問題,但足以看出別人的尊重以及這個名字獨一無二的影響力。

現在張楚也有了同樣的待遇。

在這些主競賽單元入圍名單中的電影,其中《人盡皆知》是知名度最高的。

因為它是西班牙一對奧斯卡級別的夫妻主演,這對夫妻在全世界的影響都很大,比其餘演員有名氣得多!

接下來就是這部《霸王別姬》了。

它在世界範圍內出名,並非是因為導演有名,也不是因為演員陣容強大,更不是因為劇情精彩。

而純粹是因為這部電影是根據張楚的同名小說改編而成!

當張楚不同國家的粉絲都在翹首以盼他的新書《魔戒》時,突然有新聞說張楚有部小說改編的電影入圍了坎城電影節。

這可就有點意思了!

「這是什麼故事,我為什麼沒有看過?」

「看了介紹,這個故事很棒,但亞馬遜竟然搜索不到!」

「這個名字是不是出錯?」

「我覺得是新聞沒有弄清楚,張根本就沒有這部作品!」

「它真的是小說改編嗎?為什麼維基都找不到資料?」

「京劇?我之前在網上看到過這個表演,很有趣。他這個故事一定要看看!」

《霸王別姬》小說是沒有英文版的,蘭登書屋之前也覺得這部小說可能在歐美銷量不高,所以並沒有讓人進行翻譯。

現在粉絲們搜電影的英文名字想要找到這部作品很困難,指向的imdb電影詳情那邊也只有孤零零的一張劇照。

搜索量大增之後,谷歌很貼心的把英文版的搜索連結指引到了中文版的《霸王別姬》上面,這才讓他的海外粉絲們明白過來。

的確是有這樣一部作品存在!

目錄
返回頂部