首頁 > 現代都市 > 文壇救世主 > 第861章 寶劍鋒從磨礪出

第861章 寶劍鋒從磨礪出(1/2)

目錄

原本溫度已經有所回升了,但一場雨下來又冷了不少。

幸虧張楚懷裡有一個純天然無污染的暖寶寶,要不然真會被冷得打哆嗦。

回到家之後,張楚就連忙打開衣櫃找了件外套穿上,省得感冒。

他最近這段時間都沒閒工夫來感冒。

《魔戒》的修改工作進度很慢,經常是枯坐一下午都改不了幾千字!

眼看著都已經四月份了,他也有點心急。

今年的工作安排非常密集,老坑說了很久要填都還沒有動靜,恐怕讀者們又是怨聲載道。

全副心神都放在這部作品上的話,可能會產生一葉障目的感覺。

因此張楚就將自己版本的《鬼吹燈》小說拿出來看看,放鬆點頭腦,順便還能回憶劇情。

「等修改潤色得差不多之後就可以找人來進行試讀了。當局者迷,旁觀者清,希望別人給點意見吧!」

一個人閉門造車是不行的,就連托爾金版本的魔戒也是經歷了許多次修訂才最終成型。

每一次出版發行都會收集讀者們、專家們的評論跟看法,將其中有幫助的部分運用到作品中,讓它變得越來越好!

世界上不存在完美的作品,這是必然的。

最近他的生活就是家裡跟學校兩點一線,要結束這種忙碌的生活大概要等《魔戒》寫完之後才行。

喝了口打扮成尖叫的精力藥劑之後,張楚就開始全力以赴。

電腦顯示器被他分屏了,左邊是此前寫好的版本,右邊是剛剛修改之後的版本,他正用思考殺死無數腦細胞!

「這一句好像有些不妥,如果用翻譯腔的話的確有西方的感覺些,但看起來很彆扭。」

不僅僅是人物的對話,還有環境的描寫,尤其是詩歌問題。

在《魔戒》的作品裡面,詩歌的內容非常多,而且也必須是跟音樂結合!

好在張楚自己因為系統原因對樂理知識掌握了不少,要不然也不能順利把《悟空》、《挪威的森林》以及《從前慢》這幾首歌曲給拿出去。

在地球上面,托爾金在去世之前曾經寫了一篇非常長的文章,規定了不管是哪一類的譯者,在遇到他的整個神話世界裡的人名、地名時,必須要按照他的意思來翻譯。

有的詞要譯意,不能要音譯。

有的詞要音譯,而不要意譯,這些都是有說明的。

orc這個詞語的意思就是半獸人,是索倫和薩魯曼等邪惡勢力的爪牙。

以前張楚在閱讀的時候,就是被翻譯成了半獸人。

可是托爾金給出的翻譯指導卻強烈要求這個詞要用音譯,因為orc讀起來有像這個種族帶給人的奇怪感受,不少版本就直接把它翻譯成為奧克!

只不過張楚卻覺得半獸人這個名字更加直觀一些,翻譯成為奧克的話,鬼知道是什麼種族。

所以他並沒有完全跟著托爾金的指導在走。

張楚跟一般的譯者並不一樣,他其實是一種再創造,想要把自己的風格、語言呈現在這個故事裡面。

而翻譯的任務則是把讀者領導原著面前去閱讀它最原本的東西,所以翻譯的作品裡面是不要有「我」這個譯者的風格在,只能有托爾金的風格!

《魔戒》並非現代風格,也不是古典風格,所以這個尺寸難以拿捏。

托爾金在寫《魔戒》的時候用了12年時間,然後又用了4年來補充一些細緻的東西。

張楚要在幾個月時間裡面就把它拿出來,只有拼了老命地折騰自己!

中土世界最迷人的地方在於世界的細緻,山怎麼走,路怎麼拐彎,在寫作的時候腦袋裡面是有圖畫的。

穿越過來這麼久時間,張楚沒有必要的時候一般都不會接觸詩歌。

雖然他曾經寫過號稱是史上最短的詩歌,但終究不是專攻那一行。

這一次《魔戒》裡面的詩歌可是讓他吃足了苦頭!

每一個字都認識,每一句話的意思也都明白,但要從英文轉變中文,那難度比再寫一首詩歌還要大。

作為讀者當然可以拍案叫絕,但身為作者,他要把自己懂的每一層意思都表達出來卻並非易事。

書裡面的這些詩歌,出自不同的人物、不同的種族口中。

即便是同樣的人物,那也是在不同的情況下吟唱出來的。

他必須要配合人物的身份和當時的氣氛,這肯定是最重要的!

不能在悲傷的氛圍下吟唱一首代表著歡快、輕鬆的詩歌,那違和感必然會爆棚。

同樣的,還必須考慮這首詩到底是朗誦出來的還是吟誦又或者是唱出來的。

這三者之間有很大的區別!

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部