第198章 傳奇人生(1/2)
海外網友們對《少年派》幾乎不認識,也處於不關注的狀態,熱情全部集中在《神探夏洛克》身上。
畢竟已經有媒體將此前張楚聯合三大律師狀告柯南-道爾遺產基金會的消息翻出來重新報導!
同情弱者是全人類的共性,而這樣以弱勝強的方式戰勝反派大boss更是人們熱衷的。
福爾摩斯愛好者們很想知道,究竟是什麼樣的一部作品才能讓這兩者打起官司來,可惜一直到官司結束後許久也沒有個具體說法。
雖然有人嘗試用谷歌翻譯來閱讀這篇小說,奈何機器翻譯終究比不上人,這會兒終於有英文版了,簡直要喜極而泣!
推特上,來自不同國家不同地區的網友們已經開始討論起來,又增加了這部小說在外網上面的熱度。
這正是蘭登書屋跟阿歇特出版公司願意看到的局面。
「期待這部小說很長時間了,BBC那邊也沒有透露任何消息。」
「誰知道《少年派》究竟講什麼的?」
「200萬美元?150萬歐元?這是誰!」
「謝特,我這輩子根本就還沒見過那麼多錢。」
「歡迎夏洛克回家!」
「太激動了,蘭登書屋能花這麼多錢,證明小說一定很好看!」
「為什麼不能快點出版啊,給個電子版解解饞吧。」
部分閒著沒事兒的網友在網上搜索《少年派》的消息,結果根本找不到一絲一毫,仿佛是從石頭縫裡面蹦出來的。
畢竟在國內的新聞、徵文活動公告裡面都是用的中文名字,拿英文名字來搜索無濟於事!
幸虧還是有國人在用推特,不然依照相當部分外國人的智商,還真很難找出真相來。
……
上一次這麼大範圍的全球媒體報導還是在打官司期間,現在總算是憑藉作品引發了關注。
作為重金買下電視劇版權的BBC當然也有追蹤報導,原著小說越火,對他們電視劇的收視跟口碑就越有利。
所以這家巨無霸級別的電視媒體就跟蘭登書屋達成默契,雙方輪流控評,很快就讓越來越多的人加入到討論中!
畢竟《神探夏洛克》的英文小說在簽訂合約之後就已經交給了出版商那邊,他們不希望這個熱度降下來,打算在最快的速度內將神夏推出。
阿歇特出版公司就要鬱悶得多,看著蘭登書屋攪風攪雨的推薦,結果自己這邊還得聘請翻譯家來把小說翻譯成法語。
誰讓張楚自己並沒有掌握這一門外語,進度上面就要大大落後了!
究竟是中譯法還是英譯法,就得看出版商那邊的安排,張楚愛莫能助。
不過阿歇特出版公司同樣助推了一下,讓法新社跟其餘些報紙報導了相關情況,如果英文版的《神探夏洛克》能賣得好,那對法語版來說也是巨大的推薦。
美、英、法三個國家堪稱是頂尖配置,他們掌控著巨大的話語權,媒體權威度也相當高。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。