首頁 > 現代都市 > 文壇救世主 > 第160章 看走眼

第160章 看走眼(1/2)

目錄

這部小說一開篇,竟然像是一個自傳形式的作品,通篇以「我」來寫作,第一人稱的方式在當代小說作品中已經越來越少見。

陳英松皺了皺眉頭,他可不知道一個多倫多大學的宗教學跟動物學雙學位學士跟奇幻漂流有什麼關係,但作家的素養讓他保持鎮定繼續往下閱讀。

畢竟不是每本書都有一個卓越的開篇,很多作品開篇不顯山不露水,但隨著劇情的展開才會愈發精彩。

【墨西哥院裡的醫生護士們對我好極了,病人也是。癌症病人或者因車禍受傷的人,一旦聽說我的故事,就一瘸一拐的走過來,或者搖著輪椅來看我,他們的家人也來了,儘管他們都不會說英語,而我也不會說西班牙語……】

究竟什麼樣的故事才能夠讓整個醫院的陌生人都來安慰故事裡面的主角呢?

陳英松被勾起了好奇心,他知道接下來的情節,大概就是「我」要講訴這個故事了,而這種第一人稱的寫法更能增強故事的真實性,讓讀者恍惚中認為是真實存在的。

評委室裡面每個人都看得津津有味,他們沉浸在各自不同的作品裡面,陳英松把第一章看完之後才明白,這竟然講得是一個印度少年的故事!

「好傢夥,這誰寫的,膽子可不小!」

中國作家寫國外人的故事不少,但能寫好的卻不多,畢竟文化差異擺在那邊,不是根深蒂固的本地人很難寫好。

陳英松不得不佩服《少年派》的作者,敢冒這麼大的風險來寫外邦少年的故事,要麼是神作,要麼就是劣作。

很多作家筆下的外國人雖然是異國面容,但骨子裡卻依然是中國人,也用的中國人觀點,除了名字跟國人有差別外,其餘思考做事都是一模一樣。

不過真正厲害的作家寫出來的作品還是能看到外國人氣息的,比如張楚所在地球上面,除了張愛玲外,老舍先生的作品《二馬》是純英倫背景,郁達夫、施蟄存也有類似的。

當然,葉聖陶、葉俊健、葉永烈幾位老先生也都寫過以小讀者為對象的外國背景圖書。

或許大家不知道,小學語文課本裡面很多洋人的故事,比如什麼愛因斯坦小時候、列寧摔了花瓶、列寧同志理髮時排隊什麼的故事,其實都是中國人寫的!

言歸正傳,既然少年派的故事背景是印度,那陳英松在閱讀的時候不免要做出判斷來,這部作品究竟有沒有印度文化的氣息。

可別到時候除了人物跟地點之外,把故事換到其餘地方也一樣能成立。

伴隨著主角的講訴,真正的故事才拉開帷幕!

派的名字,瑪瑪吉這個稱呼在印度泰米爾語裡面的含義,法國巴黎最好的游泳池派西尼就成了「我」的名字。

在張楚的筆下,「我」家的動物園正式出現在陳青松的面前,各種各樣的動物躍然紙上。

簡單的幾筆便能勾勒出這個動物的模樣,再結合上腦袋裡面的記憶,一個鮮活的動物形象便出現了。

「文筆倒是挺好的,簡單實用,而且還很形象。」

生活在動物中見的派是開心而簡單的,這段描寫很有生氣,同時也隱藏了一點點線索。

派有了名字,但是關於他名字的故事並沒有結束,在印度人的發音裡面,派西尼-莫利托-帕特爾就不一樣了,這個梗被張楚標了出來,很多人以為他是P-辛格,也就是小便的俚語相近。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部