首頁 > 現代都市 > 文壇救世主 > 第149章 少年派

第149章 少年派(2/2)

目錄

國內觀眾對外國背景的圖書、電影接納程度都挺高的,張楚也不擔心《少年派》的質量問題,這就是他用來敲開華語文壇的第一塊磚!

他鄭重其事的在文檔上面敲下「少年派的奇幻漂流」幾個字,但後續卻沒有開始直接寫起來。

張楚打算在腦海裡面重新觀看一遍電影,然後重新把小說版再讀一遍,只有充分掌握到原著之後,才能對其進行合理的修改。

另外,他對印度的那些文化也不怎麼了解,或許需要一定的時間去圖書館找點資料看看,否則光看《少年派》的小說是弄不明白的!

他對這本書的期望很高,同時也想要運用到自己的能力,不再是百分百照搬照抄,而是讓這個作品更加優秀。

這正是張楚選擇進入大學進修的關鍵,如果只想著原封不動的話,他大可不必浪費時間在燕大讀書。

……

選了個舒服的姿勢後,張楚就躺在沙發上,他在系統裡面重新觀看起《少年派》的電影來,之前雖然在電影院看過,然而大部分細節都已經忘記。

兩個小時的時間一晃而過,原本閉著雙眼的張楚緩緩睜開,這部電影裡有太多的細節跟象徵,不光情節跌宕起伏,就連視覺效果也都震撼人心。

前面的內容不愧是奇幻漂流,而在影片末端,正值壯年的派緩緩道來海難的另外一個版本,陪他漂洋過海的動物們也許是他無法正視人性陰暗面而虛擬出來的童話,這段奇幻之旅或許是另外一段殘酷的現實,這種巨大的反差又一次震撼著張楚。

這兩個故事代表了人性的善與惡兩個極端,讓人很難以接受,究竟是人與虎相伴,還是人吃人的兇殘故事就得看觀眾們具體的理解了。

電影裡面,故事雖然在反覆暗示,可作者卻沒有挑明。

當然,電影只有兩個小時時間,不可能把小說的所有內容都拍攝出來,必然是經過了相當刪減的。

所以張楚又把小說翻了出來,系統裡面搜索到的小說版既有英文原版,又有中文的翻譯版,他乾脆把兩個版本都留下來認真閱讀。

就算譯本再好,也會跟原著產生一定的分歧,除非是同一個作者翻譯的,尤其是這種帶著各種矛盾糾結以及宗教內容的東西。

幸虧他點亮了初級英語精通這個技能,不然的話,根本看不明白《少年派》的英文版。

然而這個技能卻不能幫忙理解原著小說裡面印度複雜的宗教信仰,必須得下功夫去弄明白才行,免得等出書之後別人問起來什麼都不知道,那時候豈不是要露餡?

這個少年與虎的故事,就成為了張楚新書的內容,他迫不及待想要把這個故事公布給世人!

*******************

本章是為書友「夢中為你」打賞加更,求正版訂閱~~~

順便再求點月票跟推薦票。

等會兒有月票加更送上!

目錄
返回頂部