首頁 > 現代都市 > 文壇救世主 > 第609章 環環緊扣

第609章 環環緊扣(1/2)

目錄

一口氣發行這麼多不同的版本並非只是為了圈錢,而是的確有這個必要。

首先平裝版就是價格最便宜的,照顧到大範圍的讀者,讓大家能以比較低廉的價格看到圖書。

而精裝版就是那些手頭比較富裕的讀者願意花錢的,裝幀更加精美一些!

至於插圖珍藏版就厲害了,配合小說內容有一百六十多幅精美的圖片,那簡直就是壯美的歷史與藝術奇蹟。

這讓《達文西密碼》看起來更加直觀一些,便於理解小說中的意思,省去了不停用網絡搜索圖片的功夫。

看這種插圖版不光能享受到書中文字帶來的各種感覺,同時也能欣賞到平時難得一見的世界名畫,以及那些散發著濃郁藝術氣息的名勝古蹟、古老神秘的圖騰密碼,這些東西都能減少閱讀障礙。

當然按照張楚的想法,這些圖片必須來自羅浮宮、法國國家圖書館、格林威治皇家天文台以及倫敦檔案學會提供的正品,版權使用費合起來就是個不小的數字,再加上彩色幽默印刷帶來的成本增加,所以這個版本的圖書售價不菲!

至於中英雙語版那就同樣更有必要了,在原版本的《達文西密碼》裡面很多線索都跟英文字母有足夠的關聯。

比如羅浮宮館長雅克-索尼埃在去世前用隱形筆在地上的訊息裡面寫有:「P.S:去找楊軒」

P.S.對於一般人來說是用於書信裡面很常見的附言(Post-Script),但對於女主角索菲-納芙而言這卻是祖父對她的愛稱——索菲公主(Princess-Sophie)的縮寫。

不僅如此,這同樣也是因為館長知道自己外孫女是法國墨洛溫王朝的後裔,所以稱她為公主一點不為過。

在《達文西密碼》裡面有許多這樣打亂字母拼寫順序的方式,從而隱藏了一些真實的線索。

比如索尼埃遺言當中第一行就是被打亂了持續的斐波那契數,13-3-2-21-1-1-8-5,經過楊軒教授等人恢復之後就是打開蘇黎世銀行保險箱的密碼。

再比如遺言第二行裡面,按照中文意思翻譯過來的話就是「啊,嚴酷的魔王」,這句話看起來完全找不到任何線索,第三行的遺言同樣對中文讀者很不友好,「啊,瘸腿的聖徒」。

僅僅是看中文的話,估計神探夏洛克在世都找不到其中的線索,撓破頭皮都無法解析出來。

這就是英文字母特有的易位構詞遊戲!

幸虧故事的發生地是在法國,按照張楚的設定,主角楊軒法語一般,主要交流都是使用的英語這門國際通用語。

如果是用英語表剛剛那兩句話,那麼就是「O,draconian devil!」以及「Oh, lame saint!」

這麼明顯的暗示都已經出來,如果是偵探小說或者是推理小說的愛好者,在這時候就可以充分開動腦筋將裡面的字母重新組合了。

所以將這兩句線索還原成真實含義並不算太困難,只是看有沒有這個閒心跟讀到的注意力!

「Leonardo -da- Vinci」(萊昂納多·達文西)和英「The Mona -Lisa」(蒙娜麗莎)」被主角推理出來之後,故事就順理成章的往後面繼續發展。

這僅僅是小說的開頭部分而已,後面還有很多類似的小把戲足以將讀者的視線牢牢抓住!

……

「這幾個版本我都懂,但我們從來沒討論過插圖珍藏版,你要在裡面放什麼圖片?」

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部