第927章 熟悉的味道(2/2)
「印度也是有小說的,實際上英美之外英語小說最多的國家就是印度,畢竟人口優勢太明顯。之所以不出名,主要是商業運作和翻譯引進的鍋。國內商只喜歡盯著紐約時報暢銷榜,自然不太關注其他國家的小說,只有『五點人』這種有名小說才會大力引進。」
「五點人?沒聽說過啊!」鄧盛雲疑惑道。
「換個名字,『三傻大鬧寶萊塢』,豆掰9.1分的超級勵志電影,別說你沒看過!」
「哦!」這麼一說大家就都明白了,高分電影電影可沒有多少,大家或多或少知道這部電影。
說到這裡,方俊淇話音一轉,「不過那都是從前了,咱們國家的英語小說很快就要超過英美印加了,畢竟人口優勢更加明顯。」
「……」,眾人紛紛擺出目瞪狗呆表情,靜靜地看他一個人在那裡傻笑自嗨。
「不信?」被大家關愛智障的表情刺激到了,淇哥猛然伸手,從口袋裡掏出一物。
當然不是格洛克17,也不是柯爾特「巨蟒」,而是一隻手機。
打開「babelbk」,方俊淇低頭念著屏幕上的數據:「英文小說1361部、日文小說729部、西班牙文570、法文超過三百,其他語言也有一些。這還只是現在的數據,每天都有新出現,超英趕美只是時間問題。」
伸手要過手機,隨手滑動屏幕看著上面的結果,鄧盛雲滿是疑惑地問道:「巴別塔之,這是什麼軟體,怎麼沒聽說過?」
淇哥手動斜眼,「全世界有幾十萬英文應用,你手機上又能裝幾個?」
「不要在意這些細節!」鄧盛雲搖了搖手,看著手機道:「你的意思是,這些都是國內作家寫的?建議我們看這上面的小說,是吧?」
「差不多是這樣,」方俊淇點點頭,「這些小說都是絡寫手的作,然後由國內友翻譯成外文版本。雖然數量還不算多,玄幻、武俠、魔幻、歷史、科幻、遊戲、末世、言情,主流題材也都有了,不愁找不到你們喜歡的小說。」
「這些小說的翻譯者都是國內友,用詞還有語法充滿濃厚的教科味道,外國友理解起來可能有些困難,咱們來看卻更加方便,而且不會和四六級考綱發生衝突。」
「這倒也是,任你美語精通,不按大綱走還是考不出高分來,」鄧盛雲輕輕點頭,把手機還給對方,好奇問道:「這個應用也是蜜蜂搞得?這是要搞文化輸出麼?」
「還沒那麼高尚,」淇哥搖搖頭,「不過是發揮優勢、彎道超車罷了。」
「這話怎麼說?」大家的興趣被他勾起來,就連屏幕上正在走秀的內衣美女都不怎麼關注了。
「鵝廠收購點娘,還有其他小說站,一統文江湖的事情,你們知道吧?」
眾人紛紛點頭,游、搖杆驅動和文堪稱男生三寶,沒有碰觸過它們的人當然有,鳳毛麟角卻是跑不了。
「本來,當初為了對抗點娘,度娘、蜜蜂也都弄了自己的小說站,發展的卻不咋地,現在點娘投靠了鵝爸爸,規模更大錢更多,那幾家就更加不是對手了。畢竟寫手和讀者都喜歡去大型站,誰不喜歡星辰大海呢?」
「度娘那邊怎麼弄得我不清楚,反正蜜蜂的辦法就是造船出海,搞了這個『巴別小說』計劃,主動翻譯自家小說推向海外市場,到現在也算有了一些成績。」
絡上原本就有翻譯絡小說和輕小說的站,譯者既有懂中文的老外,也有懂英文的華裔留學生,他們使用眾籌贊助費的方式決定翻譯哪些章節,其中最火的就是武俠和玄幻題材。
80年代港產功夫片大量銷往歐美,很是積累了一批功夫迷、武俠迷,這些人的數量撐不起下一部《臥虎藏龍》和《英雄》,卻能讓大量武俠小說得到翻譯的機會。
等他們厭煩了千篇一律的武俠套路,很快就會被世界格局更大、力量層次更高的東方玄幻所吸引。特別是那些殺伐果斷、一度奪寶打臉不要停的爽文主角,簡直比超級英雄還超級英雄,更是容易獲得「外國小白」的青睞。
就像國內的字幕組有版權危機一樣,這種第三方翻譯站同樣有版權問題,利用國內站無暇他顧的空檔暫時發展起來,卻無法進一步商業化、正規化。
注意到這種趨勢,蜜蜂旗下穿越小說率先出海,在國外創辦子公司「巴別小說」,提供旗下簽約小說的多語言翻譯版本,很是培育出了一批賺美元歐元的「海外大神」。
蜜蜂本來就有著強大的機翻引擎,又有豐富的眾包項目管理運營經驗,組織幾千本小說的追蹤翻譯完全沒有問題,機翻加人工校對,運營成本足夠低。
雖然中式英語、中式法語看起來有些彆扭,但是「巴別小說」的籍更多、體驗更好,還有人設插畫、原文比對、小說詞典、劇情地圖等等增值功能,而且最關鍵的是可以得到蜜蜂系軟體和服務的流量支持,很快就打敗一眾業餘選手,成了外文絡的扛把子。
憑藉著免費實用兩桿大旗,蜜蜂旗下著實有不少「牆裡開花牆外香」的產,海外用戶數過億的都有好幾個,這些產本身不賺錢,卻是最好的宣傳渠道。
有意義的是,由於先入為主,混這邊的「海外大神」在海外粉絲眼中成為開創先河的文大神,而真正開創流派的大神和他們的作卻因為缺乏宣傳渠道而不為人知,大有成為「諾基亞」的意思。
「對了,要是用來學英語,最好不要讀玄幻、武俠類的,」方俊淇再次提醒道。
「為什麼?」鄧盛雲問道,他剛給自己電腦下載了「巴別小說」的客戶端,指著屏幕道:「玄幻、武俠的最多最熱,不看這些看什麼?」
「當然是為你們好!」方俊淇笑著說道:「你們覺得,『內力』、『劍氣』、『經脈』、『九龍神火罩』應該怎麼翻譯?」
「不讓你們看玄幻、武俠,就是因為這些小說的翻譯版裡面有太多hinglish中式英語和漢語拼音,很多老外都被他們『污染』了。要是不怕混亂,你們就隨便看好了!」
「那怎麼辦?」有人問道:「這麼多,我們怎麼知道哪個更適合學習?」
「簡單,去看『四級推薦單』,保證不吃虧!」