第七卷 4th Squad Jam 上 後記 Gun Gale 日記 其之七(2/2)
其次因為我家庭關係,怎也無法找到時間靜下來寫作,又再推遲了兩個月。
我以前也曾經認為,專業作家不管發生何事也要執筆,但辦不到的事就是辦不到。也跟編輯部說明過,並獲得同意。這一點實在感謝萬分。這時期不得了的生活,我應該畢生難忘了吧。
儘管如此,勉強趕上動畫播放期間,總算鬆一口氣。哎呀,真的很危險呢。雖然還只是上集,故事還沒完呢。
下卷會怎麼樣呢?
第四屆Squad Jam會無事完結嗎?蓮會怎樣香蓮會怎樣?
包含所有答案的下捲髮售日──在這本書出版時會發表了嗎?抑或是還未呢?都被謎團包圍。
今次就到此為止。在下卷的這欄位再跟大家再見吧!
順便說,下次預計將會熱烈討論「為甚麼自己的右手跟左手握手會這麼困難」。敬請期待。,
時雨澤惠一
________________________________________
[1] 又是「俺」,為行文流暢,以後都會寫做我。
[2] 即開山刀。
[3] GGO內的公會的叫法。
[4] 原文是「ビブラート」,義大利文Vibrato音譯。
[5] 原文是「オブラート」,指成語「オブラートに包む」。オブラート是德文Oblate音譯,即糯米紙。糯米紙常用來包著苦的藥粉服用,故オブラートに包む即比喻不要直接刺激他人。
[6] 理所當然(然るべき)跟該罵(叱るべき)同音。
[7] 「遊戲腦」是日本自稱腦科學家的森昭雄,於2002年出版的《ゲーム脳の恐怖》(遊戲腦的恐怖)中提出的假設。簡單點說是就「打電玩會腦退化」的偽科學,不過因為很中聽,某些大人很喜歡拿來用。
[8] Ghillie suit,一種偽裝服,外表跟灌木叢相似。最典型的吉利服是用網或布製作的,表面綴滿葉子和其他小樹枝,可用於迷惑對手。狙擊手和獵人會穿上吉利服來配合野外地區偽裝自己而不被發現。
[9] 把僅餘稀疏的頭髮覆蓋沒長頭髮的地方勉強掩飾禿頂的髮型。例如中曾根康弘這種。
[10] 原文是「獨活の大木」,獨活即土當歸,其莖質地太軟,無法當器材用,故比喻大而無當、草包。
[11] 日文是用「卷いて」,也就是捲起。因為中文的卷、卷不同,故改為用比較常見的詞彙試卷。
[12] 長這樣。
[13] 在愛情方面則比喻先向對象的身邊人下手,以掃除障礙。
[14] 彈鏈可分為分離式和不可分離式,作者指的是前者,最主要是美國使用,好處是夾住子彈的彈鏈夾會隨子彈擊發而分解,機槍重量會越打越輕,而且彈鏈長度可自由調整。缺點是難以自行裝彈鏈,此外,用過就丟……很貴。
[15] 以防大家忘記了,《Gun Gale Online》的名字就是槍和疾風(笑)。
[16] 原文將おたのしみ (期待)打成おたおしみ。
[17] 真實的和服老店名,但店名被時代劇拿了去用:「代官大人,小小心意不成敬意,這是孝敬您的金色點心。」「呼呼,XX的事就放心吧。不過越後屋,你也真壞啊。」「不不不,這我哪裡比得上大人呢。」──於是就成為惡德商人的代名詞……
[18] 照抄第二卷注釋:幕末引入西洋軍制後,開始盛行起不結丁髷而放開頭髮的風潮,散切頭即為不結丁髷後的西洋髮型。
[19] 原文是ドイツ(德意志),跟どいつ
(哪傢伙)同音的冷笑話。
[20] 德文的8和9。
[21] 指《海螺小姐》。
[22] 電車(トラム, Tram)指通常在市內運營,軌道鋪在行車路的有軌電車;不可想說的是ドラム Drum。
[23] 華文圈叫「龜」
[24] 美國疾病管制與預防中心 Centers for Disease Control and Prevention。
[25] 日文把飛蛾撲火說成「飛んで火に入る夏の蟲」(飛進火里的夏天蟲子)。
[26] 同好會名字中的「你~好」日文為どーも,羅馬拼音為Doomo。
[27] 日本漁歌中的歌詞。原文為「えんやとっと」。例子。