首頁 > 玄幻奇幻 > 舊日音樂家 > 第六十八章 令人崩潰的文獻

第六十八章 令人崩潰的文獻(2/2)

目錄

紙上被希蘭畫滿了密密麻麻的文字框,框內有的寫了字,有的空著,散亂分布,它們彼此間用線條箭頭互相連接、互相穿插、相互指引,有實線、虛線、波浪線、雙條線、打叉的線、打問號的線、標有文字注釋的線,有的是一對一,有時是一對多、多對多,有的是單向有時是雙向,線條和線條組成了一座巨大的凌亂的迷宮。

粗略這麼去估計,已經寫上去的,至少有兩百來個文字框,和接近千條連接線!

「這……這是什麼意思,你不是說正文兩個小時就翻譯出來了嗎?」

范寧看得渾身流汗,他看了看這張紙,又看了看另外那一疊秀氣如小詩的文字。

這兩者不說是否類似,至少毫不相干啊……

希蘭解釋道:「這篇無名文獻的主體部分,是一首敘事性質的長詩,用圖倫加利亞語寫成,篇幅的話,大約只占了整本的百分之五出頭...」

「然後其餘部分,包括了評語、索引、註解和補充說明四大類型,這些附錄性的內容行文晦澀,相互引用,有的層層嵌套,有的交叉錯亂……」

「比如——」

希蘭說著,伸出纖纖玉指,指向她寫出的那首長詩的某行讀道:「……我們沐於悅人之巡禮,愉悅轉瞬即逝,苦痛更勝以往,如手掌貼於蠟面,如卵殼浸於鹹水,如養料覆於群山。鮮紅之池,偉大之母於隱秘中將我們逐一拾起,聚成燃料映照輝光,見證未至的生誕之日……」

「把主體部分翻譯成這樣的字面信息並不十分困難,但如此這般充滿象徵隱喻,不明所以。比如我讀到這一段話時,原文中做有四處標記,指示可參考第1405行評語,第225、226號索引,以及第140頁的補充說明。我循著提示往後尋找,1405行評語內容指向了第410號索引,第225,226號索引要求我讀懂原文中另外七處暗示,而140頁的補充說明和第410號索引又同第75組的禱文註解互為補充……」

「惱火的是,這些信息碎片的語言還不一樣!以歷史上傳播地域分類的話,它們涵蓋了在當今提歐萊恩境內的古霍夫曼語、圖倫加利亞語、諾阿語,偏遠西南方向邊民曾用的古蘭格語、通古斯語、尼勒曼語,西大陸歷史上的貝迦語、傑米尼亞語、混合利底亞語、古雅努斯語,南大陸被發現之前土著們的繩結語和井語,還有獨立於這些體系之外,來源成謎的古查尼孜語……」

希蘭兩手抓了抓秀髮,頗為崩潰地嘆了口氣:「卡洛恩,這下你知道我為什麼把這張紙給畫成這樣了吧。」

范寧已經聽得眼冒金星了,他也跟著嘆氣:「希蘭,一晚上加一上午的時間,你能梳理成這個樣子,我覺得你的戰鬥力已經到天花板了……」

他這時回想起了地下聚會上的「翻譯家」,也就是已經畸變身亡的洛林·布朗尼教授對這本無名文獻作出的評價:一個巨大的經常卡住的毛線團。

還挺形象的。

「收穫還是有的。」希蘭說道,「雖然主體長詩的細節語焉不詳,象徵隱喻不清,但好在它整體是偏敘事性的,把它的骨架按照字面意思提取出來的話,我還是讀到了一些信息。」

剛剛一屁股坐到沙發上的范寧,又彈了起來。

「什麼?」他來了精神。

希蘭講述道:「正文的敘事框架,說的是一位圖倫加利亞王朝晚期的歌劇家兼靈修者『班舒瓦』,為尋覓某處古代遺蹟而遊歷西大陸的見聞遊記。按照字面意思的說法,在旅途中,他為了打開『某扇有代價的門』,做了一個最終讓自己發瘋的嘗試。」

「什麼嘗試?」

「字面翻譯成霍夫曼語的話,可以將它命名為——」

希蘭轉動眼眸,略作思考:「圖倫加利亞幻人秘術。」

目錄
返回頂部