第三百四十五章 神秘的儀式(1/2)
濤姐第二天就趕往魔都,繼續拍攝《歡樂頌》。
劉漫和江詩語承擔了《桃子》獲獎後的大部分宣傳以及採訪活動,另外各種商業GG代言也紛至沓來,整天忙得不亦樂乎。
這讓楊樹有時間把《天國情書》的劇本快速整理出來,另外也開始了《戰士》和《花木蘭》的前期籌備工作。
《戰士》雖然是駕輕就熟再來一遍,劇情只略微調整,可畢竟篇幅長容量大,大量的特效也一個不能少,這個前期就夠準備一陣子。
《花木蘭》是傳統故事,框架是固定的,無非是往裡面加人物和劇情,這些年有大量作品可參考,寫一個自己的並不難。
這部戲關鍵是國際合作,把這個框架搭起來更加重要,駱雪已經開始運作。
她說楊樹這樣聲望和能力的華人導演拍攝這個著名的中國故事,發行成功的可能性比較高,關鍵得有商業價值。
這個世界從來不是朋友多了路好走,而是路走好了朋友多。
不過經過深思熟慮,楊樹放棄了尋求與迪士尼聯合製作的想法。
回國後與駱雪聊了幾次,除了發行也涉及其他林林總總的話題。
有一次她說現在各國對文化挪用問題越來越關注,尤其是商業用途。
這方面咱們做得特別差,甚至缺乏相關意識。
她說在美國留學時,有一次學校舉辦活動,有兩個美國妹子跑來問她:「我們可不可以穿旗袍,如果您不允許的話,我們就不穿。」
當時她覺得奇怪,穿不穿關我什麼事,愛穿就穿唄,說明喜歡中華文化。
後來她才明白在移民社會裡,文化侵占是嚴重的事情,如果黑叔叔不高興,白人編的髒辮就得拆了。
這裡面的是非對錯一言難盡,不過有一點可以肯定,在這種現實狀況下,大中華的坦蕩胸襟未必有助於保護文化的獨特性。
不過楊樹倒是知道許多年後相關意識覺醒,以至於迪奧不告而取使用中華傳統馬面裙設計時,遭到了抗議和抵制。
也正因為聊多了,楊樹才有了更全面的想法,改變了爭取與迪士尼聯合的初衷。
在威尼斯打算拍攝《花木蘭》時,他理所當然地就想到了與迪士尼合作,拍攝當年花木蘭動畫的真人版,利用對方的發行渠道和影響力一舉打開國際市場。
現在就覺得荒誕了,一個中國導演拍一個千年中國故事,卻首先想的是找迪士尼,這恐怕意味著至少在花木蘭這個題材上,人家已經某種程度侵占成功。
這幾乎就是事實,現在只要提起花木蘭這個形象,中國以外的的人,甚至包括一部分中國人,首先想到的是迪士尼設計的動畫形象。
實際上迪士尼在花木蘭題材的改編上,並不算成功。
九十年代的社會氛圍與現在差別很大,當迪斯尼宣布開拍第一部中國元素故事,的確令許多人歡欣鼓舞引以為傲。
迪斯尼動畫版《花木蘭》商業上無疑大獲成功,全世界範圍內受到熱烈追捧,那個年代三億美元的票房成績相當亮眼。
不過在大陸的票房成績並不好,大部分中國觀眾對該片並不買帳,許多人認為花木蘭設計得像個外國人,一點也不好看。
尤其是表情和行事方式就是個美國人,與東方女人不搭邊,故事也改編太多,令人難以接受。
楊樹見多識廣,動畫版花木蘭的形象,其實很像後來《尚氣》里的那個女主奧卡菲娜,臉型、眼型、說話表情一模一樣,這應該是某種刻板印象。
可以這麼說,迪士尼只是按照以往的創作套路,設定了一個帶有中國文化符號的花木蘭形象,黃皮白骨,符合的是他們自己的審美。
同樣的情況也發生在後來的真人版花木蘭,妝容不忍直視,連中國的地理常識都是錯的,在國內風評同樣不太好,豆瓣不到五分。
迪士尼是考慮過進一步中國化的,迎合已經崛起的大陸市場,真人版電影曾經接洽過李安和姜紋,請他們出面執導。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。