首頁 > 現代都市 > 被天后搶婚怎麼辦? > 第一千零七十二章 發現彩蛋

第一千零七十二章 發現彩蛋(2/2)

目錄

點開後,網友和歌迷們就看到了這篇文章的名字:《Viva La Vida(生命萬歲)》中隱藏的那些小秘密。

文章中是這樣說的:

「關於詞曲,關於節奏,關於歌曲的意境,已經有不少朋友都聊過了,今天我們就來聊一聊歌曲中一些被特意隱藏起來的小秘密。」

「首先是關於歌名——《Viva La Vida》。眾所周知,《Viva La Vida》是一首美麗語的歌曲,所以大家也都下意識的認為這首歌的歌名字也是美麗語。其實不然,雖然都是西語,但是《Viva La Vida》這個名字是西牙大區的方言西牙語,西牙語『viva』表達著向某人或者某事喝彩的意思。如果將美麗語翻譯為『生命萬歲』的話,其實應該是『Long live life』才對。」

「其次就是歌詞,作為詞父最重視的當然是歌詞了,雖然我自己覺得除了大華語文化區以外的方言歌曲都應該更偏重旋律一點,這是一點題外話。」

「歌詞確實是美麗語的,歌詞的翻譯大家也都看到我就不再過多解釋了,即使最土著的美麗區人,也都承認這確實是一首神級的歌詞。所以我們主要還是來探討一下,歌詞所描述故事背景。」

「根據我和很多同行以及歷史學家的考證,我們一致認為這首歌的歌詞最可能詞描述的是,高盧區末代皇帝路易十六世的故事。」

「歌曲則以路易十六世的口吻敘述了一段蒼涼悲愴的歷史,曲風卻異常歡快激昂,如同進行曲般的弦樂伴奏充滿了激情,前後的反差衍生出的是豁達壯麗,不禁令人熱淚盈眶。」

「以西牙語為歌名,以美麗語為歌詞,以高盧故事為背景,王榭先生為我們獻上了一場來自西方的盛宴,我衷心的為他致敬。」

「當年敗於王榭先生之手,我心服口服。」

而網友和歌迷們看到威廉·漢克斯的新V客後,也是懵了。

「以西牙語為名,以美麗語為詞,以高盧故事為背景,這是真的嗎?」

「我靠,怪不得我覺得這個歌名有些不對勁,原來不是美麗語啊。」

「我就是西牙區的,可是會西牙語的也沒幾個人了,我就不會,但是我沒想到王榭他竟然還會?!」

「還是高盧區末代皇帝的故事?怪不得我看歌詞很是宏大悲涼呢!」

「高盧區的網友呢?還不快說謝謝王榭老師!」

「謝謝王榭老師!【狗頭】」

「謝謝王榭老師!【笑死】」

「今天,我們都是高盧人。」

「投降還是你們快呀,今天確實長見識了!」

「話說這應該是王榭老師埋的小彩蛋吧?」

「應該是,可惜他沒藏多久,就被人發現了呢。」

「……」

……

就在大家都為發現王榭隱藏起來的小彩蛋而興奮時,赫爾曼也終於看完了威廉·漢克斯的V客內容以及網友們的評論。

在看到威廉·漢克斯的V客內容後,赫爾曼也和大家一樣全是震驚,不過隨後就是滿滿的驚喜了。(忘了這個人物的可以再看下979章哈。)

作為全職音樂UP主的他,在文化牆消失後,已經變成了全職·王榭音樂·UP主,也就是我們常說的「王吹」。

而他驚喜的地方在於,經過威廉·漢克斯的詳細分析後,他下期的視頻又多了不少的素材,到時候他甚至可以深入分析下每句歌詞和路易十六人生履歷的重合點,要是再把觀眾們的評論加上,就又是一期高質量的視頻。

嗯,還可以再做一期王榭美麗語歌曲合集,簡直太棒了!

不過對於大家說的彩蛋,赫爾曼還是有些不認同的。

因為他覺得,他發現的才是真正隱藏起來的彩蛋。

目錄
返回頂部