首頁 > 現代都市 > 重生之乘風而起 > 第三百九十三章 前人翻譯

第三百九十三章 前人翻譯(2/2)

目錄

「肘子你這就是瞎說了。」吳喬木說道:「沒有道理翻譯跑到原著前頭去的,還早一千多年,純瞎吹。」

「那我就念出來給義兄品品啊……」周至悠悠地念道:「予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。」

「我……我……我……靠……」吳喬木傻了:「這……這是完全相同的意境,化用『子在川上曰:逝者如斯夫』的典故,同樣以流水隱喻時間,『放乎中流,聽其所止』,一樣語帶雙關!」

「這真……真神了!」

「是不是這個味兒?」周至笑道:「後一句,就是這句英文表面的意思,前一句,就是這句英文底下的意思。」

「弗朗西斯作品中這最後一句,卻與我國古文大家作品中的這句,文字意境跨越千年時空,悄然契合了。」

「所以我說這句最好的翻譯也不用我們去燒腦啦,直接引用前人神作不是更加舒服?」

「肘子你念的這句是誰的?」衛宜小姐姐有些發懵,也有點沒聽得太懂:「你寫出來給我看看!」

周至取過毛筆,用行書錄下這一句:「姐,這是蘇東坡《後赤壁賦》中的句子呀,你肯定讀過的。」

衛宜臉一紅:「《前賦》才是必背,《後賦》只是拓展,早忘了。」

如果仔細觀察,就能發現這屋子裡剛剛臉紅了一下的,不止衛宜一個人。

衛宜倒是沒有注意,美滋滋地將紙收起來:「書就歸你了,這個歸我,我帶回學校給老師看看!」

其實這已經算是比較文學的內容,中西雙方在語言文字表達上既有差異又有雷同,細究起來,也是相當有趣且深奧的一門學問。

當然只是周至一點偶然的小發現,不過這樣的小發現,一般人也發現不了。

畢竟沒有較為深厚的文學底蘊的話,大家在看《了不起的蓋茨比》英文原著的時候,無論如何都很難聯想到蘇東坡的《後赤壁賦》上去。

「要是鹽老鼠在這裡的話……」馮雪珊笑吟吟地看著周至:「他一定會說……」

「呸,又給他裝到了!」何詩情立刻接上,語氣惟妙惟肖。

大家都是哈哈大笑。

「就是!」馮雪珊笑道:「一屋子的腥味,趕緊去廚房打整去!」

「今天全是硬菜!」周至今天的魚獲讓他比剛剛還要得意:「收拾打整就算了,一會兒小魚炸好,詩情和舒意可以露一手,就用中壩島上學的辣椒炒魚乾的做法。」

「舒意你去四樓看看,要是婷婷在的話,叫她也一起下來吃大餐。」

「大帥,路路通,你倆別想跑,自己釣的魚,含著淚也要剖洗乾淨。」

張辛夷挽著江舒意胳膊:「舒意,一會兒你教我好不好?」

「好。」江舒意在人多的時候,都不敢和周至多說話,害怕被馮雪珊這樣的潑辣姐妹嘲笑:「我們先一起上去叫婷婷吧……」

……

……

其實小魚的腦袋給油炸過之後挺好吃的,但是小魚兒太多了摳腮麻煩,最好處理的方法就是一剪刀剪去腦袋,然後剪開肚子交給下兩位,另外兩位刷掉魚鰓,刮去魚鱗,丟進盆子就算處理完畢。

最後在集中用清水清洗,這樣最快。

目錄
返回頂部