第161章 是受哪家客戶委託的(1/2)
「這麼說,日本友人真的是來送溫暖的?」
高凡笑著調侃了一句,然後接過古坤全遞過來的文件,翻看起來。
北島正伸坐在對面,看著這邊二人閱讀文件,突然眉毛微微一皺,向女翻譯低聲說了一句什麼。
女翻譯抬頭看看高凡,遲疑了一下,問道:「高先生,北島先生想問問,你是不是懂日語?」
也難怪北島正伸會有此一問,高凡剛才在看中文版本的文件時,至少翻看日本版本看了三次,似乎是在核對兩邊的內容是否一致,這就不能不讓人起疑心了。
「當然懂。」
高凡理直氣壯地說,「日文里不全是中國字嗎?我就算看不懂日文,還看不懂中文?」
「高凡同志,我要提醒你一句,日文里的假名並不代表中文的意思,你不要自作聰明。」女翻譯嚴肅地說道。
她對於高凡稱呼是有講究,代表外賓說話時候,便稱高凡為高先生。現在她是代表自己向高凡說話,自然就要稱高凡為同志了,這也是在提醒高凡要注意自己的身份,不要鬧出外交事件。
「大致意思應當差不多吧。」高凡說,隨後又像是想起了什麼,抬頭看著女翻譯,問道:「對了,我應該怎麼稱呼你?」
「我姓劉。」女翻譯說。
「那我是稱你劉翻譯,還是稱你劉同志?」
「都行。」
「嗯,那好,小劉啊,這兩份合同文本,你看過沒有?」高凡給鼻子上臉,直接就給對方來了個暱稱。
小劉的臉有些綠,她忍著氣說道:「我看過了,北島先生已經提前讓我看過了。」
「那麼,這兩份合同有啥差異沒有?」
「沒有。」小劉應道,高凡能夠聽出她的底氣有些不足。
似乎是自己也意識到了這個問題,小劉又補充了一句:「個別地方的翻譯不太準確,主要是語言習慣的不同,並不妨礙理解。」
「哦。」高凡笑笑,然後看著北島正伸問道,「北島先生,我問一個問題,如果我們雙方要合作,是按中文版本簽合同,還是按日文版本簽合同?」
「當然是日文版本。」北島正伸毫不猶豫地說。
「那麼,和我們簽合同的,是德松會社嗎?」
「正是。」
「我能不能再問一下,德松會社是做哪方面業務的?」
「我們是一家投資公司。」
「請問北島先生此次中國之行,是受哪家客戶委託的,是森村,還是志築,或者多古?」
他一口氣報出好幾個日本企業的名字,小劉翻譯一下子就傻眼了,這咋譯啊。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。