第一百三十七章 《改革春風吹滿地》英文版(1/2)
「噔噔噔噔噔,噔噔噔A哦~」
「噔噔噔噔噔,噔噔噔A哦~」
一連串的擬聲詞在會場裡響起,魔性的前奏立馬抓住了遊客以及coser們的耳朵。
他們紛紛駐足,朝破站的舞台看去。
看舞台上那個少年,不正是up主成軼嗎?
再聽這魔性的前奏……
難道他要唱《念詩之王,改革春風吹滿地》?!
DNA動了啊!
在場的遊客和Coser們無不是高貴的破站用戶,十個人有六個人聽過《改地》,一下子就分辨了出來!
當即興奮起來!
路飛:我靠,快來啊,有人要唱《改革春風吹滿地》!快來聽鎮站之寶!
柯南:快來人,有人要唱阿寶!
鳴人:救命,有人當場生寶寶。
炮姐:啊?男的女的?
剛響起前奏,就有一大群人圍攏到舞台前。
熬人的前奏終於結束了,觀眾期盼著成軼趕緊張開嘴:
唱啊,快唱啊!
趕緊讓那首經典鬼畜,從你嘴巴里響徹出來啊!
讓我的大腦跟你一起顫抖,一起怠惰吧!
在眾目睽睽之下,成軼張開了嘴:
「you
are
da
man.I
a
da
gang」
「Make
up
dress
up
ass
we
can」
???
什麼玩意兒?
觀眾當場被刷新三觀,沒聽過有人唱鬼畜的,更沒聽過有人唱英文鬼畜!
這不是我熟悉的《改地》!
「Day
you
ponde
night
you
drool」
「Fuckin'
dreamin'
like
a
fool」
路飛:雖然我不懂,但是我大受震撼!
炮姐:我被干蒙了,成軼也太牛了吧?翻譯成英文的還唱得那麼順暢?
此時,一個cos成吾王saber的女生睜大了眼睛。
她叫徐雯雯,英語語言文學專業的研究生,一開始聽到開頭幾句,心裡便作出評價:
翻譯得非常到位,而且咬字清晰,即便是翻譯成英文也沒有失其流暢度,就還行。
可是聽到後面……
台上,成軼手一揮:
「Chinese
people
so
niubi」
「So
niubi,we
are
so
niubi」
這兩句對應的原版是「中國人民真爭氣,真爭氣,人民真爭氣」。
如果這句話直譯英文的話,應該是Chinese
people
are
really
striving
fo
success。
可這樣的翻譯的話,既冗長,又不押韻,而成軼用一句簡簡單單的「niubi」代替,看似有些粗鄙搞怪,實際上充滿了力量,而且又與中國人的語言習慣結合的非常完美,並沒有****。
「Cat
so
so
so
long
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。