首頁 > 現代都市 > 重生之網紅教父 > 第一百三十七章 《改革春風吹滿地》英文版

第一百三十七章 《改革春風吹滿地》英文版(1/2)

目錄

「噔噔噔噔噔,噔噔噔A哦~」

「噔噔噔噔噔,噔噔噔A哦~」

一連串的擬聲詞在會場裡響起,魔性的前奏立馬抓住了遊客以及coser們的耳朵。

他們紛紛駐足,朝破站的舞台看去。

看舞台上那個少年,不正是up主成軼嗎?

再聽這魔性的前奏……

難道他要唱《念詩之王,改革春風吹滿地》?!

DNA動了啊!

在場的遊客和Coser們無不是高貴的破站用戶,十個人有六個人聽過《改地》,一下子就分辨了出來!

當即興奮起來!

路飛:我靠,快來啊,有人要唱《改革春風吹滿地》!快來聽鎮站之寶!

柯南:快來人,有人要唱阿寶!

鳴人:救命,有人當場生寶寶。

炮姐:啊?男的女的?

剛響起前奏,就有一大群人圍攏到舞台前。

熬人的前奏終於結束了,觀眾期盼著成軼趕緊張開嘴:

唱啊,快唱啊!

趕緊讓那首經典鬼畜,從你嘴巴里響徹出來啊!

讓我的大腦跟你一起顫抖,一起怠惰吧!

在眾目睽睽之下,成軼張開了嘴:

「you

are

da

man.I

a

da

gang」

「Make

up

dress

up

ass

we

can」

???

什麼玩意兒?

觀眾當場被刷新三觀,沒聽過有人唱鬼畜的,更沒聽過有人唱英文鬼畜!

這不是我熟悉的《改地》!

「Day

you

ponde

night

you

drool」

「Fuckin'

dreamin'

like

a

fool」

路飛:雖然我不懂,但是我大受震撼!

炮姐:我被干蒙了,成軼也太牛了吧?翻譯成英文的還唱得那麼順暢?

此時,一個cos成吾王saber的女生睜大了眼睛。

她叫徐雯雯,英語語言文學專業的研究生,一開始聽到開頭幾句,心裡便作出評價:

翻譯得非常到位,而且咬字清晰,即便是翻譯成英文也沒有失其流暢度,就還行。

可是聽到後面……

台上,成軼手一揮:

「Chinese

people

so

niubi」

「So

niubi,we

are

so

niubi」

這兩句對應的原版是「中國人民真爭氣,真爭氣,人民真爭氣」。

如果這句話直譯英文的話,應該是Chinese

people

are

really

striving

fo

success。

可這樣的翻譯的話,既冗長,又不押韻,而成軼用一句簡簡單單的「niubi」代替,看似有些粗鄙搞怪,實際上充滿了力量,而且又與中國人的語言習慣結合的非常完美,並沒有****。

「Cat

so

so

so

long

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部