第 154 章 牛犢與燕子(2/2)
他不動聲色的退到人群最後,悄然走回到赫斯塔的身邊。
……
「「不要抱怨了」農夫說
「誰讓你是一頭牛?」
「你為何沒有能飛的翅膀,」
「像燕子那樣自由而驕傲?」
/
「捆縛的牛犢只能任人宰割
」可它從不知原因為何——
「誰要珍惜自由之軀
「就要像燕子學會飛翔。」
/
「多娜多娜多娜……
「多娜多娜多……
「多娜多娜多娜……
「多娜多娜多……」(1)
……
在一片已經落光了葉子的石榴林里,有一個身著白衣的年輕男子坐在一架金色的豎琴雕像後面。
遠遠看去,豎琴雕像的金屬琴弦就像一道道鳥籠的籠骨。
他捲曲的黑髮灑落肩膀,目光低垂,卻高高地昂著下頜,向天吟唱著這支略顯哀愁的歌。
當所有人走到離他不遠的地方,他停下了歌喉,起身走到豎琴前面,向所有人躬身行禮。
作為羅傑的情人,在場沒有一個人認得他。
「為什麼是這首歌?」羅傑上前問道。
羅傑的這句話很輕,在其他人聽來依舊是那麼文質彬彬,但年輕男子已然從中聽出了羅傑極大的不滿和厭惡。
「因為即便是夜鶯也會疲倦,先生。」年輕男子低聲道,「尤其是當他取了自己的心頭血,去滋養其他玫瑰的時候。」
「……再唱一首別的吧。」羅傑低聲道,「什麼都好,歡快一些的。」
年輕男子悽然一笑,他沒有回答,只是再次向眾人躬身,轉身要走。
赫斯塔忽然開口,「請等等。」
「……您還有何指教?」
「沒什麼指教,就是想問問,您剛才唱的那首……是什麼歌?」
「您是問歌名嗎?」男人輕聲道,「歌名就叫《多娜》。」
「……為什麼?」赫斯塔眉頭輕顰,「整首歌里一直在重複的『多娜』是什麼意思?」
「我也不知道,女士,這首歌原本不是以第三區的語言唱的,我聽說它是阿斯基亞荒原的一首民歌。」
「『多娜』……是阿斯基亞語嗎?」赫斯塔追問道。
「也許是吧,」年輕男人答道,「有人說『多娜』是阿斯基亞荒原上一個常見的女孩名,有人說它是阿斯基亞宗教中的一位祈願神,也有人覺得這就是一個和聲詞,根本就沒有具體含義……我不懂阿斯基亞文,所以無法回答您這個問題,失陪了。」
——
1.取材自《多娜多娜》,一首描述一頭牛被牽往宰殺時情景的猶太戲劇歌曲。