第549章:就這一首詩,足矣!(2/2)
……
……
華夏。
當林軒用一首《生如夏花》震撼歐美的時候,許多正在看直播的華夏網友乃至陸成、徐青這些文學大老,基本上一個個都是茫然看著直播間。
他們不懂啊!
哪怕是翻譯,也不知道如何翻譯成華夏語,只能幹瞪眼。
因為若是沒有在詩詞上有著很深的造詣,強行將其翻譯成華夏語的話,只會讓詩中原有的韻味蕩然無存。
甚至英語很好的網友同樣對著它發呆,文化的差異讓他們雖然能夠閱讀英文,但卻無法理解英語詩歌中的意境。
「誰能告訴我,軒哥到底寫了啥啊?」
「求求大家,能不能翻譯一下?」
「我白度翻譯出來了,但翻譯過來的詩句跟狗屎一樣。」
「大家別胡亂翻譯,還是等待專業人士吧。」
「你們看那些西方文人的表情,這首詩絕對很震撼。」
「哲羅姆都自嘆不如啊,能不震撼嗎?」
「啊啊啊!我懸賞一萬塊,有人能夠翻譯這首詩的,我立馬轉帳。」
「啊啊啊!我懸賞十萬塊,不然憋著太難受了。」
「……」
正當他們一顆心高高吊起的時候。
只見大家目光微凝,便看到視頻里,林軒對著哲羅姆說了句話:「哲羅姆先生,請您稍等。我想我祖國的人們可能會不太理解英文詩歌,我先將它變為華夏語。」
說完。
林軒對著不遠處正在直播的大貓員工,示意對方靠近,然後便開始奮筆疾書,將《生如夏花》的中文版寫了出來。
當他剛剛寫出「生如夏花」這四個字的時候,華夏無數網友便驚呼出聲,因為這個名字讓他們瞬間想起了林軒曾經唱過的歌曲《生如夏花》。
而隨著林軒將《生如夏花》的詩寫出來,大家的眼珠子越瞪越大,心中泛起巨濤。
「媽呀,這首詩跟《生如夏花》歌曲名字一模一樣?」
「而且詩句中的意思和歌曲也差不多啊。」
「對,尤其是那句生如夏花之絢爛,完全是一模一樣。」
「只不過這首詩比歌曲還是要美很多。」
「難道軒哥的這首詩,就是從《生如夏花》的歌曲改編而成的?」
「很有可能!」
「那如果這是這樣的話,《生如夏花》其實算是東方的詩歌吧?」
「肯定是東方詩歌啊,你看這首詩中有半點西方韻味嗎?沒有!」
「……」
說到這裡。
網友們心中的震驚越來越強烈。
他們全都肯定了一件事:《生如夏花》的詩歌大概率是林軒根據歌曲改編的。
可不是說東西方文化差異巨大嗎?那這首詩為何得到了哲羅姆、道格拉斯等西方文學大師如此高的平價?
難道說……林軒這首《生如夏花》的意境高到了打破東西方文化的差異,達到了一個東西方人都能夠欣賞的境界?
是的!
肯定是這樣!
林軒果然還是一如既往的妖孽啊。
與此同時。
陸成在聽到消息後,差點驚得跳起來:「啥?林軒寫的詩是根據他一首同名的歌曲改編的?」
不只是他,沉青、劉季虹等文壇大老同樣滿臉愕然。
這是什麼事?
他們聽過詩改編成歌曲的,但從未聽過歌曲改編成詩的
而且在他們看了林軒寫出的《生如夏花》詩句後,實在無法想像一首什麼樣的歌曲才能改編出如此高質量的詩。
而且關鍵是他們絞盡腦汁寫出來的詩歌,數十年都沒有一首踏出國際。
結果林軒改編自一首歌的詩,瞬間就得到了西方文學大師的認可?
說好的東西方文化差異呢?
怎麼到林軒那裡突然就沒有了?
「這小子,真……妖孽啊。」
「確實是這樣。」
「他是越來越不能以常理來判斷了。」
「這首詩是真的美。」
「每一句都蘊含人生真諦,難怪能讓哲羅姆等人折服。」
「是啊,太美了。等下我得好好研究一番。」
「……」
陸成、沉青等人喟嘆不已。
……
……
林軒將《生如夏花》的華夏版寫好後,才抬頭看向眾人。
目光所致,幾乎無人敢對他對視。
終於。
掌聲響了起來,甚至比剛才林軒彈奏《天空之城》後的掌聲更加熾烈。
至於這一次詩歌交流的勝負,再也沒有任何人提起,就連哲羅姆都沒有說,似乎所有人都忘記了此事。
因為所有人都知道,在《生如夏花》面前,奧布里、艾文他們寫的詩歌完全沒有可比性,讓他們的詩歌跟《生如夏花》比好壞?
那是對《生如夏花》的侮辱!
所以不提更好。
哲羅姆張了張嘴,正想繼續說什麼的時候。
便看到剛才還趾高氣昂,想在林軒面前裝逼的奧布里走了上來,語氣中有著謙卑和恭敬:「林軒大師,您……真厲害。」
喲?
這態度變的挺快呀?
林軒眉毛一挑,饒有興趣看著面前的奧布里。