首頁 > 動漫同人 > 我的劇組非人類 > 第八十五章 出海計劃(上)

第八十五章 出海計劃(上)(2/2)

目錄

「你想讓我給你當家庭主婦?」

你別打蛇隨棍上好嗎?李閒雲笑笑,正想怎麼措詞呢,旁邊查爾斯執行副總裁已道:「華國菜很好吃。」

「你會華文?」李閒雲詫異。

「還可以,不是太好。」查爾斯的華語有些硬,但至少能聽明白。

「你該早點說的,幸好我沒背後說你壞話。」李閒雲笑道。

查爾斯哈哈一笑:「我們總要給翻譯一些工作。李閒雲先生,拜客看過易勝傳媒的一些資料,我們對您獨特的拍攝手法很感興趣。我能請問一下,您是怎麼做到的那些嗎?」

果然,又是對技術感興趣的。

面對這個問題,李閒雲回答:「我認為怎麼做到不重要,重要的是怎麼合作。」

「哦,說到這個,我們的董事長也認為,易勝傳媒是一家前途遠大的企業。我們聽說你們已經控制了華國一半以上的院線,並成為了行業領頭羊?」

「誇張了,哪有一半啊,爭取以後有吧。」李閒雲道:「華國的市場很大,米國的市場也很大。如果可以,我不介意也買一些米國的院線。」

「哦,那可不行。」查爾斯大笑搖頭。

米國在這方面有明確的法律規定,影視製作公司不得經營院線,以避免上下游的壟斷。

但事實上就算可以,以米國人的尿性,他們也不會接受的米國人在媒體洗腦方面控制得非常強,要是讓你們掌握了傳媒,那我們還怎麼黑**?

讓你們掌控媒體?

那是絕對不行的。

李閒雲也知道這點,所以他也就是隨口一說。

他說:「但是影視製作可以,對嗎?」

「當然,這個沒問題。所以,你是打算把海外發行擴張成合資片製作?」查爾斯敏銳的意識到李閒雲這次過來的真實目的。

「是的。易勝傳媒想要突破天花板,而打通兩個超級大市場就是最重要的一步。」李閒雲道。

「那可不太容易,兩國的文化差異很大。」查爾斯道。

「沒錯。」李閒雲認可道:「但是米國的片子為什麼就能在華國熱賣?華國的片子就不能在米國熱賣?真的是因為製作問題嗎?不,本質原因是你們米國人的思維接受能力太弱了,你們只信奉自己那一套。」

「這算是國別歧視嗎?」查爾斯無語。

「不,這是在陳述事實,至少在外來文化的理解方面,華國人很吃的住。你們的一些內容,我們都能理解,而我們的,你們不行。所以也許可以考慮倒過來設計。我們聯手製作一些片子,以米國的主流思維方式製作,先牆外開花,然後再回到華國本土。」

「哦,這可是個重大讓步。」查爾斯笑了:「很少有人如你這麼想。」

是的,華國的影視公司很少這麼想的,他們總是優先於華國的文化根基,畢竟先立足自身才能確保不敗。但正因為這樣,才會導致出海後的成績受限。

但有些片子就不是。

比如李導的臥虎藏龍,從一開始,這片子就是按照米國人的文化思維展開的,就連最初的劇本都是用英語寫的,所以米國人能夠接受,然後在米國這邊獲得了榮譽,再回到本土賣,本土雖然看了也就那麼回事,但至少接受度要高得多。

合資片要想同時在大洋彼岸兩個最大的影視市場稱雄,那就必須在文化上傾向於米國人。

沒辦法,實在就是他們蠢,人家就不懂你的文化。

你不湊著他一點兒,你就不好賣。

這種做法說難聽點兒叫崇洋媚外,但卻有著現實意義。九成米國文化夾雜一成華國文化,對方好理解,好接受。

總好過九成華國文化特性夾雜一成米國文化,對方連看都看不明白。

你說個成語,連翻譯都不好翻。

反向例子就是花木蘭:米國人用他們對華國的理解,去拍華國故事的電影,審美不符合華國,故事不符合米國,華不華,洋不洋,結果就是爛到極致。

當然,最好的做法就是雙版本。

米國一套版本,華國一套。

但雙版本的做法也有風險,搞不好大眾就認為你丫的故意迎合米國,回過頭來又忽悠我們。

這就極大考驗編劇們的能力了。

目錄
返回頂部