首頁 > 現代都市 > 年代:從魔都譯製片廠開始 > 第6章 小人書的高光時刻

第6章 小人書的高光時刻(2/2)

目錄

「當然不是,」江山笑了:「您老可能還不知道,我如今在印刷廠上班,前段時間在單位一個老倉庫里翻出了一箱書,其中就有幾本英文原版書。」

「裡面就有這書?」

「對,但版本不一樣,不過那箱書看了大約小半年就消失了,也不知上哪去了。」

江山之所以這麼說,是為了讓旁人知曉自己不但讀過一些書,還是舶來書。

說起來,也算的上見過一些不同的風光。

就算以後自己不小心說漏了嘴,也能給找補回來。

李若誠聽了這些話,覺得合情合理。

「那肯定是被別人順走了,」他篤定道:「現在國家恢復了高考,很多人都在惡補英語。」

老人忽然想到了什麼重點:「伱剛剛說書的版本不一樣,難道它和這本的英文名就不一樣?」

「一樣的,」

江山稍稍頓了一下,想了想該怎麼和老人解釋:

「書名的確都是 The Little Mermaid,但之前在鄉下時有位大哥曾教過我,如果英文語句讀起來特彆扭,可以聯繫上下文用自己的理解去閱讀。」

「說的沒錯,」

李若誠完全贊同這話:

「只不過說的時候可以隨意,但換作譯文譯書就必須要逐字推敲了……你小子在這方面倒是有些天賦。」

李若誠這會再看江家老三,竟越看越順眼:「海的女兒~不錯,說的真不賴!」

一提起自己的專業,老人的話明顯多了起來。

江山也樂在其中。

令他沒想到的是,原來《安徒生童話》早在1909年就已經來到了我國。

那個時候《The Little Mermaid》最早被譯作《海公主》。

譯名挺好,但當年的編譯者在翻譯這篇童話故事時加入了自己想法,也就是進行了改編。

當初那篇安徒生童話,處處透著瓊瑤大媽的韻味。

這個年代的編輯部門,雖還沒領略到瓊瑤劇的狗血,卻也覺得該再次重譯這篇童話故事了。

於是,作為「浦江外文出版社」的常駐翻譯編輯李若誠老先生,自然就接下了這一任務。

出版社對老人的翻譯功底很放心,只提了兩個要求:快和尊重原著。

「如今這故事,我已經譯的差不多了,」

李若誠笑著說道:「可一想到這書名就打不起精神,幸好今天遇上你江老三了,哈哈哈……」

兩人說話的檔口,李若誠的老伴李懷英端著一杯熱茶走出了屋。

她詫異的發現,自家老頭的臉上正舒展著難得一見的笑容。

於是也不聲不響搬張小椅子坐在了一旁。

江山著實吃了一驚:「1909年就有這書了?那麼早就有人開始翻譯原版書了?」

「比這早的都有,」李若誠接過老伴遞過來的茶:「不過直到09年前後才開始出現白話文的譯文。」

「噢!」

李若誠繼續說道:「之後直到建國後的十多年裡,對引進原版書的需求一直處於高位。」

李懷英同樣也是位翻譯,這一會見老伴聊的開心也在一旁補充道:「那個時候國家對翻譯工作者非常鼓勵支持。」

說完,她和李若誠同時回頭看了眼自家的大瓦房。

(本章完)

目錄
返回頂部